"إن الأشخاص" - Traduction Arabe en Français

    • que les personnes
        
    • calculé que les
        
    Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. UN وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب.
    S'adressant au représentant du Koweït, il indique que les personnes disparues et les prisonniers sont au nombre de ses principales priorités. UN ووجه كلامه إلى ممثل الكويت فقال إن الأشخاص المختفين والسجناء هم من بين أولوياته الرئيسية.
    44. En outre, il semble que les personnes chargées de faire appliquer la loi soient souvent d'anciens fonctionnaires du régime qui est responsable du crime de génocide. UN 44- وبالإضافة إلى ذلك، قال إن الأشخاص المكلفين بتطبيق القانون هم غالبا من قدامى موظفي النظام المسؤول عن جريمة الإبادة الجماعية فيما يبدو.
    L'État partie fait valoir que les personnes âgées de moins de 60 ans sont trop éloignées du groupe cible pour lequel la carte a été créée. UN وتقول الدولة الطرف إن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 60 عاما بعيدون جدا عن الفئة العمرية المستهدفة للأشخاص الذين أنشئت البطاقة من أجلهم.
    En outre, selon le jugement du tribunal administratif de Rovaniemi, la Coopérative a calculé que les autochtones sâmes détiennent en moyenne 58 à 60 % de l'ensemble des voix à ses réunions. UN وعلاوةً على ذلك، ووفقاً لحكم محكمة روفانييمي الإدارية، قالت التعاونية إن الأشخاص ذوي الأصول الصامية يحظون عادةً بنسبة تتراوح بين 58 و60 في المائة من جميع حقوق التصويت في المتوسط.
    L'État partie fait valoir que les personnes âgées de moins de 60 ans sont trop éloignées du groupe cible pour lequel la carte a été créée. UN وتقول الدولة الطرف إن الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 60 عاما بعيدون جدا عن الفئة العمرية المستهدفة للأشخاص الذين أنشئت البطاقة من أجلهم.
    Il a indiqué que les personnes handicapées disposaient de droits en vertu des dispositions générales du droit tongan. Les Tonga ne pouvaient pas communiquer de calendrier pour la ratification de la Convention. UN فقال إن الأشخاص المعاقين يتمتعون بالحقوق بموجب القانون التونغي على مستوى عام وأنه لا يمكن لتونغا تحديد إطار زمني للتصديق على الاتفاقية.
    Elle a en outre indiqué que les personnes déplacées craignaient de rentrer chez elles et continueraient à séjourner dans les sites de protection des civils jusqu'à ce que les conditions de sécurité s'améliorent. UN وقالت كذلك إن الأشخاص المشردين يخشون العودة إلى ديارهم ويفضّلون المكوث في مواقع حماية المدنيين ما لم تتحسّن الحالة الأمنية.
    Pour ce qui concerne les attaques dirigées contre des journalistes, il dit que les personnes qui ont été condamnées dans l'affaire des journalistes, María José Bravo et Rony Adolfo Olivas, purgeaient une peine de prison. UN وفيما يتعلق بالهجمات التي تعرض لها الصحفيون قال إن الأشخاص الذين أدينوا في قضايا الصحفيين ماريا جوزيه درافو وروني أدولفو أوليفاس يقضيان مدة الأحكام الصادرة ضدهما بالحبس.
    59. L'observateur de N'COBRA — National Coalition of Blacks for Reparations in America — a dit que les personnes d'origine africaine résidant aux États—Unis pâtissaient encore du commerce des esclaves transatlantique. UN 58- قال المراقب عن التحالف الوطني من أجل تعويض الزنوج في أمريكا إن الأشخاص من أصل أفريقي المقيمين في الولايات المتحدة يعانون من الأذى الذي أصابهم نتيجة لتجارة الرقيق التي حدثت عبر الأطلنطي.
    Citant des données d'enquêtes sur les ménages, un participant a dit que les personnes vivant dans l'extrême pauvreté appartenaient généralement à des groupes ethniques minoritaires, d'où l'importance de prendre en compte les inégalités liées à l'appartenance à tel ou tel groupe lors de l'élaboration des politiques publiques. UN 15- واستشهد أحد المشاركين في المناقشة ببيانات استقصاءات الأُسر المعيشية فقال إن الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ينتمون بصفة عامة إلى جماعات أقلية إثنية، مما يسلّط الأضواء على ما لمسألة انعدام المساواة المرتكزة على الجماعات من هذا القبيل داخل البلدان من أهمية لرسم السياسات الحكومية.
    14. Le Gouvernement ajoute que les personnes susvisées appartenaient à une organisation terroriste extrémiste ayant des liens avec AlQaida, qui s'est trouvée au centre de l'attention à la suite des opérations terroristes qu'elle a menées dans des États arabes et occidentaux. UN 14- وتضيف الحكومة قولها إن الأشخاص المذكورين أعلاه ينتمون إلى منظمة إرهابية متطرفة مرتبطة بالقاعدة، وأصبحت محط الاهتمام بعد العمليات الإرهابية التي قامت بها في دول عربية وغربية.
    La CNDH estime que les personnes condamnées pour infraction à la législation sur les stupéfiants devraient pouvoir bénéficier de remises de peine comme les autres détenus et recommande que les organes publics mettent en place des programmes de réadaptation et ne s'en remettent pas aux ONG pour prendre ce type d'initiative. UN وقالت اللجنة إن الأشخاص الذين صدرت بحقهم أحكام بالسجن في قضايا المخدرات ينبغي أن يستفيدوا، شأنهم شأن بقية السجناء، من تخفيض جزء من فترة عقوبتهم، وقالت إنه ينبغي للدولة وضع برامج إعادة تأهيل عوضاً عن ترك هذه المبادرة للمنظمات غير الحكومية.
    M. Giuca (Australie) dit que les personnes qui demandent asile en Australie ont droit à l'assistance juridique. UN 15 - السيد غيوكا (أستراليا): قال إن الأشخاص الذين يطلبون اللجوء في أستراليا يحق لهم الحصول على المشورة القانونية.
    17. Quant à la prétendue déportation illégale de réfugiés tchéchènes, elle signale que les personnes en question n'ont pas été déportées mais extradées en application des pratiques internationales. UN 17- وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالترحيل غير القانوني للاجئين الشيشان، قالت إن الأشخاص المعنيين لم يتم ترحيلهم وإنما جرى تسليمهم طبقا للمعايير الدولية.
    48. Sur la question de la surpopulation carcérale, il indique que les personnes que l'État prive de leur liberté ne sont pas en mesure de prendre soin d'elles-mêmes et qu'il convient donc d'édicter une norme internationale minimale pour l'alimentation des prisonniers. UN 48- وفيما يتعلق بمسألة الاكتظاظ في السجون، قال إن الأشخاص الذين تحرمهم الدولة من حريتهم لا يكونون في وضع يمكنهم من أن يعتنوا بأنفسهم، ولذلك يجب أن يكون هناك معيار دولي أدنى فيما يتعلق بغذاء السجناء.
    En outre, Disability Promotion and Advocacy Association indique qu'elle travaille en collaboration avec le Département des affaires féminines pour mettre en œuvre la loi sur la protection de la famille, compte tenu du fait que les personnes handicapées font l'objet de discrimination et sont victimes de violences sexistes. UN 14- وبالإضافة إلى ذلك، أشارت الرابطة إلى أنها تعمل بالتعاون مع إدارة شؤون المرأة على تنفيذ قانون حماية الأسرة، حيث إن الأشخاص ذوو الإعاقة يتعرضون للتمييز والعنف القائم على نوع الجنس.
    M. McLay (Nouvelle-Zélande) dit que les personnes handicapées doivent toujours être associées à l'élaboration des politiques et à la prise de décision. UN 64- السيد ماكلاي (نيوزيلندا): قال إن الأشخاص ذوي الإعاقة يتعين أن تتاح لهم دوما فرصة المشاركة في جميع عمليات رسم السياسات واتخاذ القرارات.
    Mme Al Shebel (Arabie saoudite) dit que les personnes et entités qui sont hors de leur pays de nationalité ont droit à la protection de leur État de nationalité, agissant par l'intermédiaire de ses représentants diplomatiques ou consulaires. UN 31 - السيدة الشبيل (المملكة العربية السعودية): قالت إن الأشخاص والكيانات الذين يكونون خارج بلد جنسيتهم من حقهم أن يتمتعوا بالحماية من جانب دولة جنسيتهم، من خلال بعثاتها الدبلوماسية أو القنصلية.
    En outre, selon le jugement du tribunal administratif de Rovaniemi, la Coopérative a calculé que les autochtones sâmes détiennent en moyenne 58 à 60 % de l'ensemble des voix à ses réunions. UN وعلاوةً على ذلك، ووفقاً لحكم محكمة روفانييمي الإدارية، قالت التعاونية إن الأشخاص ذوي الأصول الصامية يحظون عادةً بنسبة تتراوح بين 58 و60 في المائة من جميع حقوق التصويت في المتوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus