On peut faire observer que les mesures nécessaires se limitent aux questions abordées traditionnellement par les grandes commissions de l'Assemblée générale. | UN | ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها. |
83. Dans sa déclaration à la 26e séance de la Commission, le représentant éthiopien a maintenu que les mesures prises par son Gouvernement avaient été prises après consultations avec les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies à Addis-Abeba pendant une période de trois mois. | UN | ٣٨ - ومضى يقول إن ممثل إثيوبيا قد قال في البيان الذي ألقاه في الجلسة ٦٢ للجنة إن الإجراءات التي اتخذتها حكومته قد اتخذت بعد التشاور مع مسؤولي الأمم المتحدة في أديس أبابا على مدار ثلاثة أشهر. |
Monsieur le Président, les actions et les engagements de la France en matière de désarmement nucléaire sont clairs. | UN | سيدي الرئيس، إن الإجراءات التي تتخذها فرنسا والالتزامات التي تقطعها على نفسها في مجال نزع السلاح النووي واضحة. |
les actions à mener en priorité comprendront la mise en place de mesures pour faciliter le passage d'une vie en institution à une vie vécue indépendamment dans une collectivité dont on reçoit les services nécessaires. | UN | وأضاف قائلاً إن الإجراءات ذات الأولوية سوف تشمل تدابير لدعم التحول من العيش في مؤسسات إلى العيش المستقل والعيش في المجتمع المحلي، بما يشمل تقديم خدمات تعتمد على المجتمع المحلي. |
M. Rao a montré à l'aide d'exemples tirés de l'Inde que les procédures administratives pouvaient réduire le niveau de corruption dans un pays. | UN | وقال السيد راو، مع ذكر أمثلة توضيحية من الهند، إن الإجراءات الإدارية يمكنها أن تقلل من مستوى الفساد في بلد ما. |
L'auteur prétend que cela est faux, et que la procédure judiciaire n'est pas terminée tant qu'il existe une possibilité d'appel. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأن هذه الحجة غير صحيحة، إذا إن الإجراءات القانونية لا تنتهي ما دامت إمكانية الاستئناف قائمة. |
Ne laissons plus personne dire que nous ne pouvons pas nous permettre d'agir. | UN | ولا يقولَّن قائل إن الإجراءات المطلوبة تفوق طاقتنا. |
Mme Bartels a signalé que les mesures de réglementation notifiées reposaient sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales d'exposition des travailleurs manipulant le pesticide et du milieu aquatique. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
Le Haut-Commissaire remercie la représentante du Cameroun de ses mots de soutien mais souligne que les mesures prises par le Gouvernement camerounais pour venir en aide à de nombreux réfugiés et appuyer les travaux du HCR en disent beaucoup plus long que des mots. | UN | ووجه الشكر لممثلة الكاميرون لعبارات الـتأييددعم التي أدلت بها، واستدرك قائلا إن الإجراءات الإيجابية المتخذة من جانب حكومة بلدتها لمساعدة كثير من اللاجئين ودعم أعمال المفوضية أبلغ من العبارات. |
Mme Bartels a signalé que les mesures de réglementation notifiées reposaient sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales d'exposition des travailleurs manipulant le pesticide et du milieu aquatique. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
Mme Bartels a signalé que les mesures de réglementation notifiées reposaient sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales d'exposition des travailleurs manipulant le pesticide et du milieu aquatique. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
Le représentant du Canada a ajouté que la proposition d'amendement arrivait à point nommé, qu'elle était conforme à la finalité du Protocole de Montréal, et que les mesures prises en application de la proposition d'amendement complèteraient les dispositions du Protocole de Kyoto. | UN | 108- وأضاف ممثل كندا أن التعديل المقترح جاء في حينه، كما أنه تعديل ملائم، ويتمشى مع غرض بروتوكول مونتريال. وقال إن الإجراءات التي تتخذ في إطار التعديل المقترح سوف تكمّل بروتوكول كيوتو. |
les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : | UN | إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات: |
les actions militaires ne sauraient à elles seules suffire à venir à bout des causes profondes du problème. | UN | إن الإجراءات العسكرية وحدها لن تكفي للقضاء على الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Non seulement les actions illicites menées par la République de Turquie en Méditerranée orientale à l'encontre de la République de Chypre continuent, mais elles se sont récemment intensifiées. | UN | إن الإجراءات غير القانونية التي تتخذها جمهورية تركيا في شرقي البحر الأبيض المتوسط ما زالت جارية بلا هوادة، بل شهدت مزيدا من التصعيد في الآونة الأخيرة. |
les actions futures qui seront menée pour mettre en œuvre la Convention viseront notamment à changer les mentalités et à proposer des services appropriés de formation, d'emploi et de réhabilitation médicale. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الإجراءات التي ستُتخذ في المستقبل لتنفيذ الاتفاقية سوف تشمل تغيير الاتجاهات العامة وتقديم خدمات التدريب والتوظيف والتأهيل الطبي الملائمة. |
Il a été dit que les procédures de modification des traités d'investissement existants étaient trop lourdes et trop longues. | UN | وقيل إن الإجراءات الخاصة بتعديل المعاهدات الاستثمارية القائمة عويصة وتستغرق الكثير من الوقت. |
Il a dit que les procédures nationales d'incrimination des actes de discrimination raciale n'étaient pas satisfaisantes. | UN | فقال إن الإجراءات المحلية لتحميل مرتكبي أعمال التمييز العنصري المسؤولية عن هذه الأفعال غير كافية. |
L'avis dans l'affaire Lewis innove en ce qu'il conseille que les procédures suivies pour examiner la requête d'un individu sont susceptibles de révision judiciaire. | UN | والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية. |
À notre avis, la solution de l'amendement est plus commode en ce sens que la procédure en est déjà prévue dans la Convention. | UN | وفي نظرنا أن خيار التعديل يعتبر الخيار العملي الأفضل من حيث إن الإجراءات منصوص عليها سلفاً في الاتفاقية. |
Le Président déclare que la procédure en est encore à la phase des déclarations générales. | UN | 54 - الرئيس: قال إن الإجراءات ما زالت في طور الإدلاء ببيانات عامة. |
Ne laissons plus personne dire que nous ne pouvons pas nous permettre d'agir. | UN | ولا يقولَّن قائل إن الإجراءات المطلوبة تفوق طاقتنا. |