Concernant les femmes, la délégation a déclaré que les Émirats arabes unis comptaient parmi les pays les plus progressistes de la région. | UN | وفيما يتعلق بالنساء، قال الوفد إن الإمارات العربية المتحدة حققت أعلى درجات التقدم في المنطقة في هذا المجال. |
les Émirats arabes unis n'abandonneraient pas leur programme progressiste parce qu'une petite minorité professait des opinions différentes. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة لن تتخلى عن برامجها التقدمية بسبب آراء مختلفة لأقلية صغيرة. |
les Émirats arabes unis avaient écouté attentivement les observations formulées pendant l'Examen dont ils avaient fait l'objet en 2008, et ils faisaient de même pendant l'Examen en cours. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة قد أصغت باهتمام إلى الملاحظات التي قُدمت في استعراض عام 2008 وهي تفعل الشيء نفسه الآن. |
les Émirats arabes unis se félicitaient de la transparence accrue qu'avait permis le processus de l'EPU et du renforcement des capacités qui s'était produit parallèlement à l'EPU. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة ترحب بزيادة الشفافية في عمليات الاستعراض الدوري الشامل، وبجهود بناء القدرات المتصلة بهذا الاستعراض. |
les Émirats arabes unis ont poursuivi leurs réformes politiques, judiciaires et sociales et le renforcement des institutions des droits de l'homme, cherchant ainsi à assurer une vie digne et un avenir radieux à sa population. | UN | وقالت إن الإمارات العربية المتحدة تواصل إصلاحاتها السياسية والقضائية والاجتماعية وتعزيزها لمؤسسات حقوق الإنسان، من أجل تحقيق حياة كريمة ومستقبل زاهر لشعبها. |
La délégation a indiqué que les Émirats arabes unis continueraient de combattre les idées extrémistes, lesquelles visaient à compromettre ces résultats et relevaient d'une approche régressive et conservatrice. | UN | وقال الوفد إن الإمارات العربية المتحدة ستواصل مقاومتها لأجندات المتطرفين، التي تحاول تقويض هذا السجل من خلال نهج رجعي ومحافظ. |
les Émirats arabes unis dénoncent et rejettent vigoureusement les revendications infondées de la République islamique d'Iran qui ont été formulées au sujet des îles émiriennes de la Grande-Tumb, de la Petite-Tumb et d'Abou Moussa dans le golfe Arabique, qui relèvent de la souveraineté des Émirats arabes unis et font partie intégrante de son territoire. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة ترفض بقوة وتحتج على ادعاءات جمهورية إيران الإسلامية بلا سند سيادتها على جزر الإمارات العربية المتحدة الثلاث طنب الصغرى وطنب الكبرى وأبو موسى الواقعة في الخليج العربي. إن هذه الجزر الثلاث تخضع لسيادة الإمارات العربية المتحدة وتشكِّل جزءاً لا يتجزأ من أراضيها. |
les Émirats arabes unis sont soucieux d'établir des relations de bon voisinage et de coopération avec la République islamique d'Iran mais refusent toute atteinte à leur souveraineté sur les trois îles émiriennes de la Grande-Tumb, de la Petite-Tumb et d'Abou Moussa. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة تحرص على إقامة علاقات حُسن جوار وتعاون مع جمهورية إيران الإسلامية، ولكنها لا تقبل أي تعدٍ على سيادتها على جزرها الثلاث طنب الصغرى وطنب الكبرى وأبو موسى. |
les Émirats arabes unis réaffirment leur politique énergétique adoptée ces dernières décennies, qui consiste à assurer un approvisionnement soutenu en énergie, sans aucune restriction politique ou autre. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة تؤكد على سياساتها التي انتهجتها طوال العقود الماضية تجاه مسألة الطاقة، وحرصها الدائم على حيوية انسياب إمداداتها بدون أي عراقيل سياسية أو غير سياسية. |
les Émirats arabes unis avaient instauré un climat de liberté pour toutes les religions, donnant aux communautés la possibilité de pratiquer leurs rites et traditions et d'organiser leur propre système d'éducation. | UN | وقالت إن الإمارات العربية المتحدة قد هيأت مناخاً من الحرية لجميع الأديان بما يتيح للطوائف ممارسة معتقداتها وتقاليدها واتباع نظم التعليم الخاصة بها. |
442. L'Association genevoise pour l'alimentation infantile a dit que les Émirats arabes unis n'avaient pas encore adopté de loi nationale sur la commercialisation des substituts au lait maternel. | UN | 442- قالت جمعية تغذية الطفل بجنيف إن الإمارات العربية المتحدة لم تعتمد بعد قانوناً وطنياً بشأن تسويق بدائل لبن الأم. |
les Émirats arabes unis comptent à leur actif d'importantes réalisations en faveur des enfants. | UN | 25 - واختتم قائلا إن الإمارات العربية المتحدة قد سجلت بعض الإنجازات الهامة لفائدة الأطفال. |
L'Afrique du Sud, la Chine, les Émirats arabes unis, l'Inde, la Malaisie, le Mexique, le Nigéria, le Qatar et Singapour comptent parmi les pays qui ont déjà accueilli des universités internationales. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة وجنوب إفريقيا وسنغافورة والصين وقطر وماليزيا والمكسيك ونيجيريا والهند من بين البلدان التي تستضيف هذه الجامعات الدولية. |
les Émirats arabes unis sont déterminés à poursuivre leur aide humanitaire et leur aide au développement au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne jusqu'à la libération du territoire de ces derniers de l'occupation israélienne. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة ملتـزمة بمواصلة تقديم المساعدات الإنسانية والإنمائية للشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية إلى أن تتحرر أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي. |
Le Président dit que l'inscription du point 169 a été proposée par les Émirats arabes unis dans le document A/66/145. | UN | 44 - الرئيس: قال إن الإمارات العربية المتحدة اقترحت في الوثيقة A/66/145 إدراج البند 169. |
Pour les Émirats arabes unis, le développement d'une industrie de l'énergie renouvelable est une priorité absolue. Ils emploient leurs revenus pétroliers pour investir dans des programmes d'amélioration de l'efficacité énergétique et de sources telles que le solaire, l'éolien, l'hydroélectricité et la géothermie. | UN | وقال إن الإمارات العربية المتحدة تولي أولوية عليا لتطوير صناعة الطاقة المتجددة وتستخدم إيراداتها من النفط للاستثمار في تعزيز برامج الكفاءة في الطاقة وتعزيز مصادر الطاقة المستدامة، كالطاقة الشمسية والريحية والمائية والطاقة الحرارية الأرضية. |
les Émirats arabes unis ont adopté diverses mesures législatives pour réguler le marché du travail et le mettre en conformité avec la législation et les normes internationales en matière d'emploi, qui protègent les droits des travailleurs et les intérêts des employeurs. | UN | 62 - وأضافت قائلة إن الإمارات العربية المتحدة اعتمدت مختلف التدابير التشريعية لتنظيم سوق العمل، وجعلته يتفق مع قوانين ومعايير العمالة الدولية التي تحمي حقوق العمال ومصالح أصحاب العمل. |
5. les Émirats arabes unis ont toujours condamnés toutes les formes de terrorisme ainsi que l'extrémisme et l'incitation à la haine, qui sont contraires à leurs valeurs et à celles de toutes les religions révélées, notamment l'Islam. | UN | 5 - وأضاف قائلا إن الإمارات العربية المتحدة تدين دوما جميع أشكال الإرهاب، فضلا عن التطرف والكراهية، وكلها أمور تتعارض مع قيمها ومع قِيم جميع الديانات السماوية، بما فيها الإسلام. |
les Émirats arabes unis ont créé un comité national chargé de lutter contre la traite des personnes; le droit du travail a été modifié pour mieux protéger les travailleurs migrants dans le pays et des mesures ont été prises pour protéger les travailleurs domestiques, qui sont surtout des étrangères. | UN | 37 - واستطرد قائلاً إن الإمارات العربية المتحدة قد أسَّست لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، وعدّلت قوانين العمل فيها من أجل توفير حماية أفضل للعمال المهاجرين في البلد، ونفّذت تدابير لحماية العمالة المنـزلية التي تتكوّن في غالبيتها من النساء الوافدات. |
les Émirats arabes unis ont conclu de nombreux accords bilatéraux et multilatéraux pour faciliter le dialogue avec les pays d'origine des travailleurs migrants. | UN | 38 - وواصل حديثه قائلاً إن الإمارات العربية المتحدة قد أبرمت العديد من الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف لتسهيل الحوار مع العمالة المهاجرة. |