l'engagement que prend ici mon pays ne surprendra personne. | UN | إن الالتزام الذي عقده بلدي هنا لن يفاجئ أحد. |
l'engagement solennel pris à Dayton doit être tenu afin d'assurer une bonne procédure pénale contre les criminels de guerre. | UN | إن الالتزام الرسمي الذي ارتبط به في دايتون يجب الامتثال له، لكفالة إجراءات جنائية سليمة ضد مجرمي الحرب. |
l'engagement en faveur d'une coopération internationale concrète est souhaitable, certes. | UN | إن الالتزام بتحقيق تعاون دولي ملموس أمر مرغوب فيه فعلا. |
l'adhésion de tous les États est indispensable au succès de la Convention. | UN | إن الالتزام العالمي بالاتفاقية أمر حاسم في نجاحها. |
Le Japon a fait observer que l’obligation de prévention était une obligation de moyens et non pas une obligation de résultat, et qu’un manquement à cette obligation tombait sous le coup du régime de la responsabilité des États. | UN | وقالت اليابان إن الالتزام بالمنع التزام بالسلوك وليس بالنتيجة، وإن عدم الامتثال لذلك الالتزام تشمله مسؤولية الدول. |
l'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. | UN | إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة. |
l'obligation d'appliquer les embargos des Nations Unies est sans ambiguïté. | UN | إن الالتزام بتطبيق أعمال الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة هو التزام لا لبس فيه. |
un engagement à l'égard des composantes d'une politique ciblant les réfugiés âgés est la condition sine qua non d'une aptitude à garantir leur participation et leur bien-être. | UN | إن الالتزام بمكونات سياسة عامة تستهدف اللاجئين المسنين، وإيلاءها الاعتبار الواجب، هما شرطان أساسيان لضمان مشاركة اللاجئين المسنين ورفاههم. |
l'engagement collectif qui a été pris de combattre le trafic des personnes est à l'origine de cette résolution, résultat de négociations longues et complexes. | UN | إن الالتزام الجماعي بمكافحة الاتجار بالبشر أدى إلى اعتماد ذلك القرار الذي جاء نتيجة مشاورات طويلة ومفاوضات معقدة. |
Il est inutile de dire que l'engagement durable des grandes puissances sera également crucial. | UN | وغني عن القول إن الالتزام الدائم من جانب الدول الكبرى أيضا أساسي. |
Pour atteindre ces objectifs, l'engagement politique est crucial. | UN | إن الالتزام السياسي أمر حاسم في تحقيق هذه الأهداف. |
La région des Grands Lacs a besoin de l'engagement soutenu de l'ONU afin de contribuer à une solution définitive à la crise. | UN | إن الالتزام الدائم للأمم المتحدة ضروري إذا أردنا إيجاد حل نهائي لأزمة منطقة البحيرات الكبرى. |
Tout d'abord, il faut que soient respectées les obligations de base du Traité relatives à l'engagement qui a été pris de ne pas procéder à des explosions nucléaires expérimentales. | UN | قبل كل شيء، إن الالتزام بالامتناع عن إجراء أي تفجير نووي تجريبي تمشيا مع التزامات المعاهدة الأساسية أمر يجب إدامته. |
Le sérieux de l'engagement politique au niveau national, allié à un appui international coordonné, a fourni des résultats impressionnants. | UN | إن الالتزام السياسي المحلي الجاد والدعم الدولي المنسق أثمرا عن نتائج باهرة. |
l'adhésion au Traité et le respect de ses dispositions revêtent une importance encore plus cruciale au niveau régional. | UN | بل إن الالتزام بالمعاهدة أهم على المستوى اﻹقليمي. |
l'adhésion aux règles de la légitimité internationale et le respect des engagements sont le meilleur moyen d'instaurer la paix et la sécurité. | UN | إن الالتزام بقواعد الشرعية الدولية والوفاء بالتعهدات هو أفضل وسيلة لتحقيق اﻷمن والاستقرار. |
Il ajoute cependant que l'obligation qui est faite aux Etats parties d'adapter leur législation pour la rendre conforme au Pacte lui a toujours paru une obligation secondaire, complétant celle, fondamentale, qui est énoncée au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | غير أنه أضاف قائلاً إن الالتزام الواقع على عاتق الدول اﻷطراف بتعديل قوانينها لجعلها متمشية مع العهد قد بدا دائما في نظره التزاما ثانويا يُكمِل الالتزام اﻷساسي المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
88. M. ANDO dit que l'obligation de juger sans retard excessif ne se réfère qu'à l'étape du procès au sein de la procédure judiciaire. | UN | 88- السيد أندو: قال إن الالتزام بالمحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه لا يشير سوى إلى مرحلة المحاكمة من مراحل الدعوى. |
l'attachement fondamental au développement forme la pierre angulaire de l'ordre auquel aspire le Brésil. | UN | إن الالتزام اﻷساسي بالتنمية هو حجر الزاوية في النظام الذي تتطلع البرازيل إليه. |
l'attachement de la Pologne à la démocratie et aux droits de l'homme est bien connu. | UN | إن الالتزام البولندي بالديمقراطية وحقوق الإنسان معروف جيدا. |
l'obligation d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes conférée par l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est renforcée par le Programme d'action de Beijing et le Plan d'action régional africain. | UN | إن الالتزام بالقضاء على التمييز ضد المرأة المنصوص عليه بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتعزز في إطار منهاج عمل بيجين ومنهاج العمل الإقليمي الأفريقي. |
Une délégation fait état du commentaire du Haut-Commissaire selon lequel un engagement à la protection est également un engagement à la recherche de solutions. | UN | 5 - وأشار أحد الوفود إلى قول المفوض السامي إن الالتزام بالحماية هو أيضاً التزام بالحلول. |
cette obligation de transparence exige aussi que les États qui ne prévoient pas la déchéance de la nationalité le fassent savoir. | UN | إن الالتزام بالشفافية يقتضي أيضاً أن تقوم الدول التي لم تنص على سحب الجنسية بالإعلان عن ذلك. |
3.6 Les requérants déclarent qu'il n'existe une obligation d'épuiser tous les recours internes que si ces recours sont adéquats et qu'il y a une réelle occasion d'être entendu par la justice, ce qui n'est pas le cas de l'ERAR et du contrôle judiciaire. | UN | 3-6 ويقول أصحاب الشكوى إن الالتزام باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية لا ينطبق إلا بقدر ما تكون سُبُل الانتصاف هذه مناسبة وبقدر ما تتوفر للمشتكي فرصة كي تستمع المحاكم إلى شكواه، وهي شروط لا يستوفيها إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل ولا إجراء المراجعة أمام المحاكم. |