Les banques peuvent même conclure des accords de sourçage et de service avec de telles entreprises pour fournir des prêts. | UN | بل إن البنوك يمكنها أن تبرم اتفاقيات إمداد بالمصادر واتفاقيات خدمة مع هذه الشركات لتقديم القروض. |
Les banques nous tournaient le dos. | Open Subtitles | إن البنوك أدارت ظهورها لنا |
Les problématiques en présence s’avèrent complexes, et les nuances nombreuses. Pour autant, la question divisant les deux camps consiste pour l’essentiel en la suivante : est-il correct d’affirmer que Les banques « détiennent » du capital ? | News-Commentary | الواقع أن القضايا معقدة والفوارق الدقيقة كثيرة، ولكن العامل الأكبر الذي يقسم طرفي هذه المناقشة يتلخص في السؤال التالي: هل من المقبول أن نقول إن البنوك "تحتفظ" (hold) برأس المال؟ |
Au lieu de cela, Les banques centrales occidentales ont dû faire face aux défaillances du marché, aux systèmes financiers fragmentés, à l'obstruction des mécanismes de transmission de la politique monétaire et à la croissance lente de la production et de l'emploi. Faisant face à de plus grands défis pour atteindre les résultats escomptés, elles ont essentiellement poussé à la limite leurs mesures et leur pouvoir de marque. | News-Commentary | ولكن في السنوات القليلة الماضية، لم يعد تهديد التضخم يشكل قضية كبرى. بل إن البنوك المركزية الغربية اضطرت إلى مواجهة إخفاقات السوق، والأنظمة المالية المفتتة�� وآليات انتقال السياسة النقدية المعطلة، وتباطؤ نمو الناتج وتشغيل العمالة. وفي مواجهة تحديات أعظم في تقديم النتائج المرغوبة، دفعت البنوك المركزية في الأساس سياساتها وسلطاتها إلى حدودها القصوى. |
Les banques qui ont semé la pagaille dans l’économie mondiale n’ont toujours pas fait ce qu’il faut faire. Pire encore, elles ont reçu le soutien de la Fed, dont on aurait pu s’attendre à un peu plus de prudence compte tenu de l’ampleur de ses erreurs passées et de sa complicité évidente à servir les intérêts de ces banques qu’elle était sensée réguler. | News-Commentary | إن البنوك التي عاثت فساداً في الاقتصاد العالمي كانت تقاوم ضرورة القيام بما يتوجب عليها أن تقوم به. والأسوأ من ذلك أنها تلقت الدعم من مجلس الاحتياطي الفيدرالي الذي كان المرء لينتظر منه أن يتبنى موقفاً أكثر حذراً، نظراً لحجم الأخطاء الماضية والمدى الذي بات معه من الواضح أنه يعكس مصالح البنوك التي كان من المفترض أن يعمل على تنظيمها. |
Les banques centrales, bien que idéalement indépendantes de toute influence politique, doivent néanmoins rendre des comptes au corps politique. Elles doivent leur légitimité au processus politique qui les a créées, qui est basé sur la volonté des citoyens que Les banques centrales doivent servir (et dont elles tirent leur autorité). | News-Commentary | إن البنوك المركزية، برغم استقلالها من المنظور المثالي عن النفوذ السياسي، مسؤولة أمام الدولة. فهي تدين بشرعيتها للعملية السياسية التي أنشأتها، والتي تمتد جذورها إلى إرادة المواطنين الذين أنشئت لخدمتهم (والذين تستمد منهم سلطتها). |
Les banques suisses sont tenues par la loi à un secret rigoureusement hermétique vis-à-vis de leurs clients helvètes, comme de leurs clients étrangers. Tout banquier qui divulguerait des informations sur les affaires de ses clients à des tiers non autorisés, commettrait une infraction pénale en Suisse. | News-Commentary | لكي نتمكن من تقدير الآثار المترتبة على هذا التوجه فمن الأهمية بمكان أن نتعرف أولاً على الخلفية التاريخية. إن البنوك السويسرية ملزمة بموجب القانون بتوفير درجة عالية من السرية في المعاملات المالية بينها وبين جميع عملائها، السويسريين والأجانب على حد سواء. وأي مصرفي يكشف عن تفاصيل خاصة بشئون أيٍ من عملائه لطرف ثالث غير مفوض فهو بذلك يرتكب جريمة يعاقب عليها جنائياً في سويسرا. |
Poussées dans une position peu enviable, Les banques centrales des pays avancés risquent davantage que leur place dans la société. Elles mettent aussi en jeu leur indépendance politique ainsi que la crédibilité qu’elles ont durement gagnée et qui est nécessaire pour influer sur le comportement du secteur privé. | News-Commentary | إن البنوك المركزية في البلدان المتقدمة تجازف بما هو أكثر من مجرد مكانتها في المجتمع بالسماح بدفعها إلى هذا الموقف الذي لا تُحسَد عليه. وهي أيضاً تقامر باستقلالها السياسي ومصداقيتها التي اكتسبتها بشق الأنفس والمطلوبة للتأثير على سلوك القطاع الخاص. وليس من مصلحة أحد أن يسمح بانهيار هذه المؤسسات البالغة الأهمية. |
Mais dans la pratique, il n’est pas très sensé d’insister sur ce point tant que les pertes encourues par Les banques « trop grandes pour faire faillite » risquent de provoquer une nouvelle crise financière. Pour que cette option ait eu une chance de succès, il aurait fallu restructurer le secteur financier au début 2009, une occasion qui a pour l’essentiel été perdue. | News-Commentary | لا شك أنه من الصواب من حيث المبدأ أن نقول إن البنوك لابد وأن تشارك في تمويل حل أزمة الديون. ولكن من غير المنطقي أن نصر على ذلك ما دامت الخسائر التي تتكبدها البنوك التي لا نزال نعتبرها "أضخم من أن تُترَك للإفلاس" كفيلة بإشعال فتيل أزمة مالية متجددة. وأي احتمال لإنجاح هذا الجهد كان ليتطلب الإصلاح الكامل للنظام المالي في أوائل عام 2009، ولكن تلك الفرصة أهدِرَت إلى حد كبير. |
Les banques ont une fonction particulière au sein de l’économie qui justifie un rôle particulier du gouvernement, non en déterminant un taux de rémunération, mais en imposant une capitalisation adéquate. Exiger des banques une capitalisation plus élevée à caractère procyclique, combinée une dette à long terme contingente plus élevée – dette convertissable en capitaux dans le cas d’une crise – est une approche plus raisonnable. | News-Commentary | إن البنوك تؤدي وظيفة خاصة في الاقتصاد، وهي الوظيفة التي تستدعي قيام الحكومة بدور خاص: ليس في تحديد الأجور، بل في فرض متطلبات رأس المال الفعّالة. والواقع أن فرض متطلبات أعلى ومتوافقة مع الدورات الاقتصادية على البنوك فيما يتصل برأسمال البنوك، بالإضافة إلى متطلب جمع الديون المشروطة طويلة الأجل ـ الديون التي تتحول إلى أسهم في الأزمات ـ يشكل وسيلة أفضل للمضي قدماً . |
Il se trouve aussi que l’Allemagne est nettement plus stable que les Etats-Unis, car elle n’est pas confrontée au problème des foyers lourdement endettés et désormais restreints à leurs emprunts. Les banques allemandes accordent des prêts hypothécaires plafonnés à 60 % seulement de la valeur de la propriété, au lieu des prêts à 100 % qui étaient souvent proposés aux Etats-Unis et au Royaume-Uni. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن ألمانيا تتمتع بقدر أعظم من الاستقرار الداخلي مقارنة بالولايات المتحدة، وذلك لأنها لا تعاني من مشكلة الأسر التي تحملت ديوناً ثقيلة والتي أصبحت الآن مقيدة أو غير قادرة على الاقتراض. إن البنوك الألمانية تمنح قروض الرهن العقاري بحدٍ أقصى 60% من قيمة المسكن، بدلاً من قروض الرهن العقاري التي تعادل 100% من قيمة المسكن، والتي كانت تشكل ممارسة معتادة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة. |
Les banques centrales de la Corée du Sud, du Brésil, de Taiwan, du Japon, de Suisse et d’autres achètent aujourd’hui des dollars pour éviter que leurs monnaies s’apprécient et pour défendre ainsi leurs exportations. L’Europe aussi commence à s’inquiéter maintenant que le taux de change de l’euro a dépassé $1,40, bien au-delà de la parité de pouvoir d’achat, à $1,17. | News-Commentary | إن البنوك المركزية في كوريا الجنوبية، والبرازيل، وتايوان، واليابان، وسويسرا، والعديد من البلدان الأخرى تشتري الدولار الآن من أجل منع قيمة عملاتها من الارتفاع، وبالتالي الدفاع عن صادراتها. كما أصبحت أوروبا أيضاً في غاية التوتر بعد ارتفاع سعر صرف اليورو إلى أكثر من 1.4 دولار، وهو السعر الذي يتجاوز كثيراً سعر تعادل القوة الشرائية (1.17). |