l'histoire nous enseigne, tout comme un vieil adage, qu'un point à temps en vaut cent. | UN | إن التاريخ يعلمنا، كما يجري القول المأثور، إن غرزة في وقتها توفر لنا تسع غرزات. |
l'histoire nous jugera durement si nous n'assumons pas cette responsabilité. | UN | إن التاريخ سيُصدر علينا حكما قاسيا إن لم نضطلع بهذه المسؤولية. |
l'histoire récente prouve que, malgré des lacunes persistantes et graves, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont importantes pour surmonter des situations conflictuelles, dont certaines, déjà anciennes, sont très complexes et délicates. | UN | إن التاريخ الحديث يثبت أنه رغم مواطن الضعف المستمرة والخطيرة، فإن عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة عمليات لها أهميتها للتغلب على حالات الصراع، وبعضها قديم ومعقد وحساس للغاية. |
Maintenant l'histoire nous a donné une occasion encore plus importante, alors que les anciens dangers diminuent et que les murs s'écroulent. | UN | إن التاريخ قد منحنا اﻵن لحظة تتيح فرصا أكبر حتى من ذلك، حيث نجد أن مخاطر قديمة تتراجع وحوائط قديمة تتداعى. |
A l'aube de 1994, ce ne seront pas seulement les Etats signataires du Traité de 1919 que l'histoire tiendra pour responsables mais chacun de nous. | UN | إن التاريخ في هذه اﻷمسية من عام ١٩٩٤ لن يعتبر تلك الدول الموقعة على معاهدة ١٩١٩ وحدها مسؤولة، ولكنه أيضا سيعتبرنا جميعا مسؤولين. |
l'histoire contemporaine particulièrement ensanglantée de ce vieux continent a montré plus d'une fois les résultats funestes et honteux de telles attitudes. | UN | إن التاريخ المعاصر لقارتنا القديمة الدموي بشكل خاص، أظهر أكثر من مرة النتيجة الوخيمة والمشينة لهذه المواقف. |
l'histoire montre que les peuples sont de plus en plus liés entre eux et interdépendants. | UN | إن التاريخ يشهد تطورا متزايدا نحو الترابط والاعتماد المتبادل فيما بين الشعوب. |
Pour finir, je tiens à dire que la renaissance des nations démocratiques en Europe centrale et orientale, il y a 20 ans, n'a pas signé la fin de l'histoire. | UN | وختاما، أود أن أقول إن التاريخ لم ينته قبل 20 عاما بظهور دول ديمقراطية مجددا في وسط وشرق أوروبا. |
Je dis aux dirigeants des deux parties : l'histoire juge très sévèrement ceux qui manquent de perspicacité. | UN | أقول للقادة في الجانبين: إن التاريخ حَكَمٌ قاسٍ على قصر النظر. |
J'aimerais conclure en disant que seule l'histoire peut nous juger. | UN | وأود أن أختم بالقول إن التاريخ وحده هو الذي يصدر حكمه علينا. |
l'histoire, l'amitié et les valeurs communes qui nous unissent n'exigent rien de moins. | UN | إن التاريخ المشترك، والصداقة والقيم المشتركة التي تربطنا معا لا تتطلب أقل من ذلك. |
l'histoire est un juge impitoyable : elle ne nous pardonnera pas de laisser passer l'heure. | UN | إن التاريخ قاض صارم: ولن يغفر لنا إذا فوَّتنا هذه اللحظة. |
l'histoire récente de l'Amérique centrale est une excellente illustration de l'opportunité et de la vigueur des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
Car l'histoire enseigne qu'aux pires moments d'infortune, d'angoisse et de doute, ont toujours succédé des périodes fécondantes de paix et de renaissance. | UN | إن التاريخ علمنا أن في أسوأ لحظات القلق والشك، توجد دائما فترات مثمرة من السلام والبعث الجديد. |
l'histoire jugera durement les deux parties directement concernées et nous tous si nous n'agissons pas et si nous n'agissons pas maintenant. | UN | إن التاريخ سيحكم بقسوة على الطرفين المعنيين مباشرة، ولكن علينا أيضا، إذا ما أخفقنا في العمل وإذا ما أخفقنا في العمل الآن. |
l'histoire ne nous facilite pas la tâche pour résoudre ce dilemme, puisque la substitution aux importations était le credo plus ou moins universel tout au long des années 1950 et 1960. | UN | إن التاريخ لم يرفق بنا في حل هذه المعضلة، لأن استبدال الوردات كان على وجه العموم عقيدة عالمية في الخمسينات والستينات. |
l'histoire nous apprend malheureusement que ces différences peuvent engendrer la méfiance, et que la méfiance peut à son tour engendrer l'hostilité. | UN | ولسوء الطالع إن التاريخ يعلمنا أن هذه الاختلافات يمكن أن تؤدي إلى الريبة وأن الريبة يمكن أن تؤدي بدورها إلى العداوة. |
l'histoire nous enseigne que la naissance d'une nouvelle nation est d'habitude conquise par son peuple à l'issue d'un processus douloureux. | UN | إن التاريخ يعلمنا أن ميلاد الدول الجديدة يأتي عادة بعد انتصار شعبها، الذي يحققه نتيجة عملية مؤلمة. |
l'histoire n'est pas une contrainte, sauf si on la transforme en contrainte. | UN | إن التاريخ ليس قوة قهرية ما لم يجعله المرء كذلك. |
l'histoire tourmentée des pourparlers sur un traité d'arrêt de la production de matières fissiles devrait par exemple enfin se solder par un processus de négociation sérieux et productif. | UN | إن التاريخ الماضي للمفاوضات على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وهو تاريخ حافل بالمعاناة بوجه خاص، ينبغي أن يفضي أخيراً إلى عملية تفاوضية جدية ومنتجة. |