En outre, personne ne suggérerait que les réductions accordées à tous les États Membres nouvellement indépendants soient prises en charge par cinq pays dans le cadre d'arrangements dont on ne voit pas la fin. | UN | لا أحد يقول اﻵن إن التخفيضات لجميع الدول اﻷعضاء المستقلة حديثا ينبغي أن تستوعبها خمسة بلدان في ترتيب مفتوح. |
les réductions annuelles étaient essentielles pour maintenir l'intégrité du Protocole. | UN | إن التخفيضات التي تجري سنة بعد سنة ضرورية للمحافظة على سلامة البروتوكول. |
les réductions remarquables de ces armements et la perspective d'ultérieures diminutions auront certainement des effets positifs sur les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | إن التخفيضات الكبيرة في هذه اﻷسلحة والفرصة المرتقبة لمزيد من التخفيضات ستكون لها بالتأكيد آثار ايجابية في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
les réductions ont été faites dans un contexte de déclin économique, mais le Canada fait actuellement l'objet d'un redressement. | UN | وقالت إن التخفيضات كانت قد أُجريت في غمرة الاتجاه النزولي للاقتصاد، ولكن كندا تشهد الآن اتجاها تصاعديا في الاقتصاد. |
Le 15 juin 2006, la police a interrogé le Directeur des ventes de Thai Airways qui a affirmé qu'il n'était fait aucune distinction en fonction de la nationalité mais que des réductions étaient accordées à des agences et des grandes entreprises en fonction du nombre de billets achetés. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2006، استجوبت الشرطة مدير مبيعات الخطوط الجوية التايلندية. وقال المدير إنه لا فرق بين الزبائن على أساس الجنسية، بل إن التخفيضات تُمنح للوكالات والشركات الكبيرة بحسب عدد التذاكر المُبتاعة. |
les réductions des importations de carburant ont entraîné de fréquentes coupures de courant dans tout Gaza. | UN | إن التخفيضات في استيراد الوقود قد نتج عنها انقطاع الكهرباء بشكل منتظم في كل أنحاء غزة. |
Option 4 : Unités excédentaires : Seules les réductions excédentaires peuvent être cédées et acquises au titre de l'article 17, une fois réalisés les ajustements tenant compte des cessions d'URE et d'URCE. | UN | الخيار 4: الوحدات الفائضة: إن التخفيضات الفائضة هي وحدها التي يجوز نقلها واحتيازها بموجب المادة 17، بعد أن تراعي التعديلات عمليات نقل وحدات خفض الانبعاثات والتخفيضات المعتمدة للانبعاثات. |
Concernant le personnel fourni à titre gracieux, l'orateur dit que les réductions du nombre de ces personnels et des effectifs des fonctionnaires en général sont liées et devraient être examinées simultanément. | UN | وفيما يتعلق باﻷفـراد المقدمين دون مقابـل، قال إن التخفيضات في عـدد هـؤلاء اﻷفـراد وعدد الموظفين بوجه عام مترابطة وينبغي النظر فيها معا. |
les réductions appliquées au chapitre 7 ont aussi un effet négatif sur la Division de la promotion de la femme, notamment sur la participation des organisations non gouvernementales à la diffusion d'informations. | UN | وقالت إن التخفيضات الواردة تحت الباب ٧ لها أيضا أثر سلبي على شعبة النهوض بالمرأة، لا سيما فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة التوزيع. |
les réductions tarifaires dans certains secteurs importants pour les pays en développement avaient été sensibles et, en général, la suppression des obstacles non tarifaires et la consolidation des taux s'étaient traduites par une plus grande transparence pour les négociants. | UN | وقال إن التخفيضات في التعريفات في بعض القطاعات ذات اﻷهمية للبلدان النامية كبيرة، وإن إزالة الحواجز غير التعريفية هي وتثبيت التعريفات قد أتاحا عموماً المزيد من الشفافية للتجار. |
les réductions tarifaires qui découlent du Cycle d'Uruguay et reposent sur le principe de la nation la plus favorisée (NPF) signifient que les marges préférentielles, dont beaucoup de pays en développement insulaires profitaient, vont s'effriter. | UN | إن التخفيضات التعريفية الناتجة عن جولة أوروغواي والمستندة إلى مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية تعني ضمنا أن الهوامش التفضيلية التي تستفيد منها كثير من البلدان الجزرية النامية سوف تتآكل. |
Je me contenterai de dire pour le moment qu'il est primordial que nous puissions ressentir un élan sur cette question particulière, sans devoir nous contenter d'affirmer que les réductions opérées par les < < deux grands > > pour importantes qu'elles soient, ou fussent-elles proportionnelles à celles d'autres pays, doivent constituer un préalable à toute autre démarche. | UN | وأقول ببساطة الآن إننا نعتقد أن من الأهمية بمكان أن نجد شعوراً للزخم على هذه الجبهة بوجه خاص، وألا نقول فقط إن التخفيضات التي تحققها القوتان الكبريان إلى مستويات شديدة الانخفاض، أو مستويات تتناسب مع المستويات الموجودة في بلدان أخرى، هو أمر ينبغي انتظار حدوثه أولاً قبل حدوث أي أمر آخر. |
Malheureusement, les réductions portant sur le déploiement et le statut opérationnel ne sauraient se substituer à des réductions irréversibles des armes nucléaires et à leur élimination complète. | UN | ولسوء الحظ، إن التخفيضات التي أُجريت للأسلحة المنصوبة ولحالة التشغيل لا يمكن أن تكون بديلا عن إجراء تخفيضات للأسلحة النووية لا رجعة فيها والإزالة التامة لها. |
Malgré ces réalisations, il en est qui, tout en saluant les réductions, affirment que le problème réside dans le fait que les pays continuent de faire fond sur les armes nucléaires, même à des niveaux plus bas. | UN | ورغم هذه الإنجازات، فهناك من يقول إن التخفيضات جيدة، ولكن المشكل هو استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية، وإن يكن ذلك بدرجة أقل. |
les réductions des arsenaux nucléaires existants doivent être complétées par un «cut-off», c'est-à-dire un arrêt complet de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes. | UN | إن التخفيضات في الترسانات النووية القائمة يجب تكملتها ﺑ " وقف الانتاج " ، أي وقف كامل ﻹنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة. |
les réductions avaient été faites conformément à la stratégie budgétaire élaborée par le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui mettait l'accent sur le financement des dépenses des bureaux locaux par la mobilisation de ressources extrabudgétaires et l'augmentation de la contribution des gouvernements à ces dépenses. | UN | وقال إن التخفيضات أجريت وفقا لاستراتيجية الميزانية التي وضعها المكتب اﻹقليمي لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، والتي تشدد على تمويل تكاليف المكاتب عن طريق تعبئة الموارد الخارجة عن الميزانية وزيادة مساهمة الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية. |
Ensuite, les réductions des droits NPF accroîtront les débouchés en général mais elles freineront aussi par le jeu de la concurrence les exportations des pays dont l'accès était jusque-là facilité par un régime préférentiel. | UN | ثانيا، إن التخفيضات في التعريفات بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية، وإن كانت ستزيد من الفرص السوقية بوجه عام، إلا أنها ستضع أيضاً قيداً تنافسياً على صادرات تلك البلدان التي كانت التعريفات التفضيلية توفر لها حتى اﻵن فرص الوصول الى اﻷسواق. |
les réductions tarifaires NPF découlant des Accords du Cycle d'Uruguay amenuiseraient inévitablement les marges préférentielles précédemment en vigueur, et pour cette raison la Norvège étudiait la possibilité d'étendre les préférences à un plus grand nombre de produits textiles et de vêtements. | UN | إن التخفيضات التعريفية بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية والمستمدة من نتائج جولة أوروغواي ستؤدي بالضرورة إلى تآكل الهوامش التفضيلية السابقة في هذا الميدان، واعترافاً بذلك، تبحث النرويج إمكانية مد غطاء نظام اﻷفضليات المعمم ليشمل مزيداً من منتجات المنسوجات والملابس. |
Le 15 juin 2006, la police a interrogé le Directeur des ventes de Thai Airways qui a affirmé qu'il n'était fait aucune distinction en fonction de la nationalité mais que des réductions étaient accordées à des agences et des grandes entreprises en fonction du nombre de billets achetés. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2006، استجوبت الشرطة مدير مبيعات الخطوط الجوية التايلندية. وقال المدير إنه لا فرق بين الزبائن على أساس الجنسية، بل إن التخفيضات تُمنح للوكالات والشركات الكبيرة بحسب عدد التذاكر المُبتاعة. |