la révolution n'avait jamais interdit que l'on sorte du territoire national. | UN | إن الثورة لم تحظر قط الخروج من أرض الوطن. |
la révolution nicaraguayenne est la preuve qu'avec la volonté politique nécessaire, on peut obtenir des résultats. | UN | إن الثورة النيكاراغوية نمـــوذج حـــي علـــى أننـــا، مـــع الإرادة السياسيـــة، نستطيع إنجاز الأعمال. |
la révolution numérique offre de nouvelles chances de croissance aux pays en développement. | UN | إن الثورة الرقمية توفر لنا فرصا جديدة للنمو في الدول النامية. |
la révolution technologique et ses conséquences nous rattachent les uns aux autres dans un monde unifié. | UN | إن الثورة التكنولوجية وما ينجم عنها من آثار تربط الآن بيننا في عالم واحد. |
la révolution bolivarienne se tient aux côtés du peuple palestinien depuis la première heure. | UN | إن الثورة البوليفارية تقف منذ البداية إلى جانب الشعب الفلسطيني. |
Il ne faut pas que la révolution technologique, qui s'est accompagnée de changements radicaux dans la vie du XXe siècle, offre des possibilités de développement uniquement aux pays développés. | UN | إن الثورة التكنولوجية التي أحدثت تغييرات جذرية في الحياة في القرن العشرين لا يمكنها توفير فرص تنموية إلا للبلدان المتقدمة صناعيا. |
63. M. Holubov (Ukraine) dit que la révolution mondiale intervenue dans le domaine de l'information redéfinit tous les secteurs. | UN | 63 - السيد هولوبوف (أوكرانيا): قال إن الثورة العالمية في مجال المعلومات قد أعادت تعريف كل قطاع. |
la révolution tranquille que le Secrétaire général a amorcée il y a un an — la réforme institutionnelle de l'Organisation des Nations Unies — est devenue un processus irréversible lié à l'évolution rapide de notre ère nouvelle. | UN | إن الثورة الهادئة التي بدأها اﻷمين العام منذ سنة خلت، وهي ثورة تمثلت في اﻹصــلاح المؤسسي لﻷمم المتحدة - قد أصبحت عملية لا رجعة فيها، مرتبطة بالظروف المتغيرة بسرعة في عصرنا الجديد. |
Comment, par conséquent, peut-on protéger la vie privée de l'individu dans le traitement de données le concernant personnellement ? la révolution suscitée par les technologies de l'information rend beaucoup plus difficile la protection sous ses formes traditionnelles. | UN | وعليه، كيف يمكن حماية خصوصيات الفرد فيما يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية؟ إن الثورة في مجال تكنولوجيا المعلومات تطرح تحديات كبيرة لﻷشكال التقليدية للحماية. |
Elle a déclaré que la révolution islamique avait donné accès à l'autodétermination et mis fin à la dictature du Chah, qui avait acquis des armements et de la technologie, y compris la technologie nucléaire, auprès des Occidentaux. | UN | وقالت إن الثورة الإسلامية مكّنت من تحقيق تقرير المصير وأنهت الحكم الاستبدادي للشاه، الذي تلقى الأسلحة والتكنولوجيا الغربية، بما في ذلك التكنولوجيا النووية. |
Il semble à l'évidence ignorer que voilà plus de 47 ans que la révolution cubaine résiste aux attaques des différents gouvernements de la plus grande puissance mondiale, qui entendent renverser le régime cubain par tous les moyens possibles. | UN | وهذا النظام غير مدرك، على ما يبدو، إن الثورة الكوبية ما فتئت تقاوم هجمات أكبر دولة في هذا العالم حاولت بكل طريقة ممكنة تقويض كوبا. |
la révolution rurale vise également à transformer l'agriculture en un mécanisme de renforcement de l'économie et met l'accent sur la création d'associations d'exploitants et de banques rurales afin d'améliorer les capacités et les activités de financement, respectivement. | UN | وقال إن الثورة الريفية أريد به أيضا تحويل الزراعة إلى زراعة آلية لتعزيز الاقتصاد والتركيز على إنشاء جمعيات المزارعين والمصارف الريفية كأدوات لتعزيز القدرات وتمويل الأنشطة. |
Troisièmement, la révolution numérique n'a pas seulement donné naissance à un nouveau secteur économique, elle a aussi transformé de nombreuses autres activités et leur a donné une nouvelle dimension. | UN | 158 - وثالثا، إن الثورة الرقمية، فضلا عن أنها أوجدت قطاعا اقتصاديا جديدا، تشكل أيضا وسيلة لتحويل وتعزيز الكثير من الأنشطة الأخرى. |
3. Ce n'est pas le moindre des paradoxes de la révolution technologique des 20 dernières années que d'avoir replacé le facteur humain au centre des mécanismes de compétitivité. | UN | ٣- إن الثورة التكنولوجية التي شهدتها اﻷعوام العشرين اﻷخيرة تنطوي على مفارقات ليس أقلها أنها قد أعادت العنصر البشري الى مركز آليات المنافسة. |
la révolution des télécommunications, qui a transformé la notion même de distance, nous donne une occasion historique d'entrer dans le nouveau siècle avec la détermination commune de réduire au minimum les malentendus et les mésententes, en utilisant les forces de la diversité humaine pour relever les défis communs et faire valoir les intérêts communs. | UN | إن الثورة في مجال الاتصالات، التي أحدثت تحولا في مفهوم المسافات نفسه، تتيح لنا فرصة تاريخية لندخل القرن القادم بتصميم مشترك على تقليص حالات ســـوء التفاهم وسوء الفهم، باستخدام قوى التنوع البشري لمواجهة التحديات المشتركة وتعزيز المصالح المشتركة. |
la révolution haïtienne, pour avoir été la première à proclamer l'abolition de l'esclavage en 1794, universalisant les principes démocratiques de 1789 jusqu'alors hors de la portée des noirs, témoigne de l'exceptionnelle précocité de la vision de Toussaint Louverture et fait figure de lointain précurseur de cette Déclaration. | UN | إن الثورة الهايتية، التي كانت أول مَن أعلن إلغاء الرق في عام ١٧٤٩ وعالمية المبادئ الديمقراطية في عام ١٧٨٩ - المبادئ التي كانت بعيدة عن متناول يد السود حتى ذلك الحين، أعطت الدليل على بُعد النظر الاستثنائي لرؤية توسان لوفيرتور ومثﱠلت بشيرا مبكرا باﻹعلان. |
32. la révolution technologique en cours et l'évolution rapide qu'ont connues beaucoup de pays autorisent à affirmer que le savoir-faire et les techniques en matière d'information et de communication seront dorénavant indispensables au progrès des nations dans le siècle qui s'annonce. | UN | ٣٢ - واسترسل قائلا إن الثورة التكنولوجية المتواصلة والتغيرات السريعة التي طرأت في العديد من البلدان تبين بوضوح أنه سيكون من اﻷساسي توافر الدراية الفنية والتكنولوجيا في مجال اﻹعلام والاتصال إذا ما أريد لﻷمم أن تحقق التقدم في القرن الجديد. |
69. la révolution technologique en cours a pour élément moteur l'application de nouveaux instruments scientifiques et de méthodes novatrices, fruits de la recherche-développement. | UN | 69 - وواصل حديثه قائلا إن الثورة التكنولوجية الحالية يحركها تطبيق أدوات علمية جديدة وأساليب مبتَكرة تم التوصل إليها من خلال جهود البحث والتطوير. |
M. Kamal (Pakistan) (interprétation de l'anglais) : la révolution informatique, qui a commencé il y a quelques années a maintenant pris des proportions astronomiques. | UN | السيد كمال )باكستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن الثورة المعلوماتية التي بدأت قبل بضع سنوات اكتسبت اﻵن زخما ذا أبعاد هائلة. |
117. la révolution dans les communications et dans les transports a facilité les déplacements des terroristes, et la couverture que les médias donnent à leurs actes confère à ceux-ci un impact accru dans l'opinion publique. | UN | ١١٧ - وأردف قائلا إن الثورة التي حدثت في مجال الاتصالات وفي مجال وسائل النقل قد يسرت التنقلات لﻹرهابيين وأن التغطية التي يحصلون عليها من وسائط اﻹعلام جعلتها تؤثر تأثيرا كبيرا في الرأي العام. |