les efforts visant à renforcer et à maintenir ce régime sont essentiels au maintien et à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الجهود الرامية الى مساندة وتعزيز هذا النظام جهود أساسية لصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
les efforts visant à garantir aux femmes l'égalité des droits et des chances constituent un élément essentiel de la période de transition. | UN | وقالت إن الجهود الرامية إلى كفالة المساواة في الحقوق والفرص لصالح المرأة تمثل جزءا أساسيا من الفترة الانتقالية. |
les efforts visant à renforcer et à aider la famille et les liens parentaux méritent qu'une attention particulière leur soit accordée. | UN | وقالت إن الجهود الرامية إلى تعزيز ودعم الأسرة والأبوة والأمومة الصالحة تستلزم اهتماماً خاصاً. |
les efforts pour stabiliser la situation internationale ne peuvent en aucune manière se limiter au seul domaine de la défense. | UN | إن الجهود الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع الدولي لا يمكن بأي حال حصرها في مجال الدفاع وحده. |
les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
les efforts visant à soutenir la croissance économique générale renforcent l'action en faveur du développement social. | UN | إن الجهود الرامية إلى دعم النمو الاقتصادي العريض القاعدة تسهم في تعزيز التنمية الاجتماعية. |
les efforts visant à soutenir la croissance économique générale renforcent l'action en faveur du développement social. | UN | إن الجهود الرامية إلى دعم النمو الاقتصادي العريض القاعدة تسهم في تعزيز التنمية الاجتماعية. |
les efforts visant à soutenir la croissance économique générale renforcent l'action en faveur du développement social. | UN | إن الجهود الرامية إلى دعم النمو الاقتصادي العريض القاعدة تسهم في تعزيز التنمية الاجتماعية. |
les efforts visant à créer un système global de sécurité internationale ne peuvent être efficaces aujourd'hui que s'ils sont appliqués à la fois aux niveaux régional et mondial. | UN | إن الجهود الرامية إلى إنشاء نظام شامل لﻷمن الدولي لا يمكن أن تكون فعالة اليوم إلا إذا بُذلت على الصعيدين العالمي والاقليمي معا. |
Les faits susmentionnés ne sont pas seuls à compromettre les efforts visant à la réconciliation, puisque les mesures d'isolement et les embargos inhumains imposés à la population de la République turque de Chypre-Nord demeurent en vigueur. | UN | إن الجهود الرامية إلى المصالحة لا تعيقها التطورات المذكورة أعلاه فحسب، بل تعيقها أيضا عمليات الحظر اللاإنسانية المستمرة وتدابير العزل المفروضة على شعب الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
les efforts visant à promouvoir les droits des femmes dans ce domaine nécessitaient de vastes coalitions de parlementaires, maires, instituts de recherche et groupes de femmes. | UN | إن الجهود الرامية لتحسين حقوق المرأة في هذا المجال تحتم تضافر الجهود على قاعدة واسعة تشمل البرلمانيين ورؤساء البلديات ومؤسسات البحوث والتنظيمات النسائية. |
Ce n'est pas le cas parce que les efforts visant à inclure dans le préambule l'objectif partagé par de nombreux Etats non dotés d'armes nucléaires d'un programme échelonné de désarmement nucléaire selon un calendrier fixé ont rencontré une forte résistance. | UN | فالحال ليست هكذا، حيث إن الجهود الرامية إلى تضمين الديباجة الهدفَ المشترك لدى كثير من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بوضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد قد لقيت مقاومة شرسة. |
les efforts visant à renforcer la gestion et à rationaliser les structures de l'ONU ne représentent qu'un aspect parmi les tâches qui attendent la communauté des nations. | UN | إن الجهود الرامية الى تعزيز إدارة هياكل اﻷمم المتحدة وتحديث هذه الهياكل ليست سوى عنصر واحد من المهام التي تواجه مجتمع اﻷمم. |
les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu à l'échelle du pays et à entamer un dialogue politique entre le Gouvernement et les groupes ethniques armés ont continué à s'amplifier malgré de nombreuses difficultés. | UN | 5 - وقال إن الجهود الرامية إلى تحقيق وقف إطلاق النار على نطاق البلد والشروع في حوار سياسي بين الحكومة والمجموعات الإثنية المسلّحة مافتئ يكتسب زخماً مستمراً، رغم التحدّيات الكثيرة. |
Cette situation est d'autant plus préoccupante que les efforts visant à créer un monde sans armes nucléaires seraient compromis par tout renversement du processus de désarmement nucléaire. | UN | ويبعث هذا الوضع على القلق، حيث إن الجهود الرامية إلى إخلاء الـعالم من الأسلحة النووية سوف تتأثر سلبا بأي انتكاسة في عملية نزع السلاح النووي. |
les efforts visant à mettre fin à l'insécurité progressaient trop lentement, car le Gouvernement ne disposait ni de forces de sécurité propres ni des ressources financières nécessaires pour faire face à la crise. | UN | وأضاف قائلا إن الجهود الرامية إلى مواجهة حالة انعدام الأمن تتحرك ببطء شديد لأن الحكومة فقدت قواتها الأمنية الخاصة بها وتفتقر إلى التمويل اللازم لمعالجة الأزمة. |
Premièrement, dans de nombreux pays, les efforts visant à réaliser les OMD seront difficiles à mener sans une augmentation notable des investissements publics. | UN | أولاً، إن الجهود الرامية إلى إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية ستكون صعبة في بلدان كثيرة دون زيادة كبيرة في الاستثمار العام. |
les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le plan législatif avaient touché de nombreux domaines. | UN | 3 - وقال إن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال التشريعي واسعة النطاق. |
les efforts pour instaurer la paix et la sécurité internationales exigent de la ténacité si nous voulons parvenir à un consensus international de nature à garantir son succès. | UN | إن الجهود الرامية إلى إحلال السلم وتحقيق أمن المجتمع الدولي تستوجب بطبيعتها عملا شاقا ومضنيا لتحقيق التوافق الدولي اللازم الذي يكفل تنفيذها. |
les efforts pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le plan législatif avaient touché de nombreux domaines. | UN | 223 - وقال إن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المجال التشريعي واسعة النطاق. |
les efforts entrepris pour parvenir à un règlement pacifique et tenir des élections démocratiques se poursuivaient. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
les efforts entrepris pour réglementer l'utilisation, la production et l'exportation de mines terrestres sont nécessairement des efforts à long terme, qui doivent se concentrer sur cet instrument. | UN | إن الجهود الرامية الى تنظيم استخدام وانتاج وتصدير اﻷلغام البرية لها بالضرورة طبيعة طويلة المدى وينبغي، في نظرنا، أن تركز على هذا الصك. |