Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Il a déclaré que les autorités palestiniennes auraient dû s'atteler bien avant à la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | وقال إن السلطات الفلسطينية كان ينبغي أن تتصرف منذ وقت بعيد لمكافحة الإرهاب بأشكاله كافة. |
En Ouganda, les pouvoirs publics ont pris des mesures multisectorielles pour protéger les droits des enfants. | UN | 43 - وقالت إن السلطات العامة في أوغندا اتخذت تدابير متعددة القطاعات لحماية حقوق الأطفال. |
Les populations locales, qui ont organisé cette démonstration, y auraient été incitées par les autorités locales. | UN | ويقال إن السلطات المحلية هي التي حرﱠضت السكان المحليين على تنظيم هذه التظاهرة. |
Elle a déclaré que les autorités du pays devraient participer activement au mouvement d'éducation pour la paix afin de renforcer la portée du programme. | UN | وقال إن السلطات الوطنية ينبغي أن تساهم إلى حد بعيد في حركة التوعية بالسلام لتعزيز أثر البرامج. |
Il arrive même que les autorités nationales ne veuillent pas reconnaître l'existence de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | بل إن السلطات الوطنية قد تكون راغبة عن الاعتراف بوجود المشردين داخلياً. |
les autorités de la coalition n'ont apparemment pas tenu le compte des civils iraquiens tués, présumant que les autorités iraquiennes le faisaient. | UN | ويبدو أن سلطات الائتلاف لم تسجل عدد المدنيين العراقيين الذين لقوا حتفهم إذ قيل إن السلطات العراقية تقوم بهذا العمل. |
Un représentant autochtone du Chili a remercié le Rapporteur spécial et dit que les autorités traditionnelles du peuple auquel il appartenait espéraient vivement que les conclusions du rapport final, et en particulier ses recommandations, seraient mises en oeuvre. | UN | وأعرب ممثل للسكان اﻷصليين من شيلي عن شكره للمقرر الخاص وقال إن السلطات التقليدية التي يتبعها لديها أمل كبير في أن تنفذ نتائج التقرير النهائي، وعلى وجه خاص التوصيات الواردة فيه. |
Un porte—parole de l’Administration civile a confirmé l’existence de cette extension, indiquant que les autorités avaient confisqué une bétonneuse à cet endroit. | UN | وأكد ناطق باسم اﻹدارة المدنية وجود التوسعة وقال إن السلطات صادرت خلاطة إسمنت من الموقع. |
La Directrice générale a précisé que les autorités danoises poursuivaient leur enquête sur la question, et qu'elle-même ferait rapport au Conseil d'administration lorsqu'elle disposerait d'informations nouvelles. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن السلطات الدانمركية مستمرة في تقصى اﻷمر، وأنها ستبلغ المجلس عند تلقي أي معلومات جديدة. |
La Directrice générale a précisé que les autorités danoises poursuivaient leur enquête sur la question, et qu'elle-même ferait rapport au Conseil d'administration lorsqu'elle disposerait d'informations nouvelles. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن السلطات الدانمركية مستمرة في تقصى اﻷمر، وأنها ستبلغ المجلس عند تلقي أي معلومات جديدة. |
Il semblerait que les autorités aient fait comparaître les prévenus devant la Cour de sûreté de l'Etat en application du décret No 10, qui avait été publié six jours après les faits. | UN | وقيل إن السلطات قدمت المدعى عليهم إلى محكمة أمن الدولة بموجب المرسوم رقم ٠١ الذي صدر بعد وقوع الحادث بستة أيام. |
Elle a également déclaré que les autorités mongoles ne lui avaient pas accordé une protection efficace malgré les deux plaintes qu'elle avait présentées à la police. | UN | وقالت أيضاً إن السلطات المنغولية لم توفر لها حماية فعالة، على الرغم من الشكويين اللتين تقدمت بهما إلى الشرطة. |
Amnesty International fait observer que les autorités ont invoqué la réglementation d'exception pour arrêter au moins 20 journalistes. | UN | وقالت منظمة العفو الدولية إن السلطات استخدمت نظام الطوارئ العامة لاعتقال 20 صحفياً على الأقل. |
Certaines des décisions rendues étaient défavorables à son mari, mais l'auteur fait valoir que les autorités judiciaires n'ont pas réagi au refus par ce dernier d'exécuter ou d'accepter lesdites décisions. | UN | وقد كانت بعض هذه القرارات ضد زوجها ولكن مقدمة البلاغ تقول إن السلطات القضائية لم تتحرك إزاء رفضه تنفيذ هذه اﻷحكام وقبولها. |
les pouvoirs et les privilèges dont jouissent les membres actuels du Conseil de sécurité doivent être étendus à tous les nouveaux membres pour que le Conseil soit efficace. | UN | إن السلطات والامتيازات التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون في مجلس اﻷمن يجب أن تمتد إلى جميع اﻷعضاء الجدد، إذا كان للمجلس أن يكون فعﱠالا. |
Le groupe extrémiste aurait offert 1 250 $ pour l'assassinat de l'écrivain et son ouvrage aurait été officiellement interdit par les autorités. | UN | ويُزعم أن الجماعة المتطرفة وعدت من يقتل الكاتبة ﺑ ٠٥٢ ١ دولاراً ويقال إن السلطات منعت كتبها رسمياً. |
Il ressort du même article de la Charte que les puissances administrantes sont tenues d'assurer le progrès économique des territoires même si leurs intérêts économiques seraient mieux servis en freinant celui-ci. | UN | وبموجب المادة نفسها من الميثاق، إن السلطات القائمة بالإدارة ملزمة بكفالة التقدم الاقتصادي للإقليم حتى ولو تعززت المصالح الاقتصادية لتلك السلطات بدرجة أكبر، إذ تم الحد من هذا التقدم. |
Il dit qu'il n'a pas été informé par les autorités à l'époque qu'il pouvait déposer une telle demande. | UN | ويقول إن السلطات لم تبلغه في ذلك الوقت بأن باستطاعته تقديم ذلك الطلب. |
À Petropavlovsk, les autorités auraient interdit une procession chrétienne sous la pression de représentants musulmans. Lettonie | UN | كما قيل إن السلطات منعت في بيتروبافلوفسك موكباً مسيحياً عن الزياح بضغط من ممثلين مسلمين. |