le pouvoir corrompt, mais le pouvoir sans responsabilité est l'influence la plus corruptrice qui soit. | UN | إن السلطة تفسد، ولكن السلطة دون مسؤولية هي أكثر المفاسد تأثيرا. |
Même le pouvoir législatif est confié au Président de la République. | UN | بل إن السلطة التشريعية كانت مفوضة أيضاً إلى رئيس الجمهورية. |
Faut-il laisser en liberté les délinquants sous prétexte qu'il n'y a pas assez de place dans les prisons ? le pouvoir judiciaire s'efforce continuellement d'améliorer les conditions des détenus. | UN | فهل يترك الجانحون أو المجرمون مطلقي السراح بحجة عدم وجود أماكن كافية في السجون؟ وقال إن السلطة القضائية تبذل جهودها بصفة مستمرة من أجل تحسين الظروف التي يعيش فيها السجناء. |
J'ai dit vendredi que l'Autorité palestinienne offrait vraiment un exemple où les fous dirigent l'asile. | UN | لقد قلت يوم الجمعة إن السلطة الفلسطينية هي حالة حقيقية لنزلاء في مصح للأمراض العقلية تولوا أمره. |
Attendu que l'Autorité internationale des fonds marins est une organisation ou entité internationale créée par un traité et participant au régime commun des conditions d'emploi; | UN | حيث إن السلطة الدولية لقاع البحار منظمة دولية أو كيان دولي أنشئ بموجب معاهدة ويشترك في النظام الموحد لشروط الخدمة؛ |
M. Al-Masri indique que l'Autorité palestinienne est anxieuse de créer un État indépendant qui tendra la main à tous ses voisins, y compris Israël. | UN | وقال السيد المصري إن السلطة الفلسطينية تتطلع إلى إقامة دولة مستقلة تمد يدها لجميع جيرانها، بما فيهم إسرائيل. |
le pouvoir législatif est exercé par l'Oliy Majlis - le Parlement de la République - organe représentatif suprême. | UN | إن السلطة التشريعية يمارسها المجلس الأعلى الذي هو برلمان الجمهورية وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة. |
le pouvoir que vous m'avez confié, je le rendrai quand cette crise sera résolue. | Open Subtitles | ...إن السلطة التي منحتموني إيّاها .سوف أتخلى عنها بإنتهاء هذه الأزمة |
26. le pouvoir judiciaire est indépendant du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif. | UN | 26- إن السلطة القضائية مستقلة عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
On a estimé que le pouvoir d'appréciation ainsi conféré au tribunal pouvait faire planer une trop grande incertitude sur l'ensemble des opérations commerciales et aller à l'encontre des objectifs cruciaux de sécurité et de prévisibilité juridiques. | UN | وقيل إن السلطة التقديرية للمحكمة في ذلك الصدد يمكن أن تؤدي إلى إسباغ درجة مفرطة من عدم اليقين على المعاملات التجارية في مجملها وإلى الإخلال بالهدفين العامين الحاسمي الأهمية المتمثلين في اليقين وإمكانية التنبؤ. |
Comme déjà indiqué dans les paragraphes précédents, le pouvoir exécutif est seul habilité à autoriser l'exportation ou l'importation d'armes à feu, de munitions et d'explosifs. | UN | إن السلطة التنفيذية تحظى بصلاحية مطلقة فيما يتعلق بتراخيص استيراد الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات وتصديرها، كما أشير إلى ذلك في الفقرات السابقة. |
le pouvoir souverain d'un État de réglementer l'entrée et le séjour de ressortissants étrangers sur son territoire et de déterminer le statut de migrant doit être exercé conformément au droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 44 - واسترسلت قائلة إن السلطة المطلقة الممنوحة للدولة التي تبيح لها تنظيم دخول الرعايا الأجانب إلى إقليمها والبقاء فيه وتقرير وضع اللاجئين هي سلطة ينبغي أن تُمارَس وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
45. Bien que pouvant être entaché d'un fort discrédit pour avoir servi le régime antérieur, le pouvoir judiciaire est le recours institutionnel des victimes et celui dont elles sont en droit d'attendre vérité et justice. | UN | 45- إن السلطة القضائية، رغم أنه يمكن أن تلوَّث سمعتها تلويثاً شديداً بسبب خدمتها النظام السابق، فإنها هي المؤسسة التي يلجأ إليها الضحايا والتي يحق لهم أن ينتظروا منها الحقيقة والعدالة. |
On peut en particulier faire valoir que l'Autorité aurait tout intérêt à ce que l'industrie reconnaisse un groupe officiel permanent et bien identifié chargé de surveiller ses activités. | UN | والأهم من ذلك أنه يقال إن السلطة ستستفيد لو أن أعضاء الصناعة اعترفوا بوجود فريق محدد رسمي ومستمر يرصد أنشطتهم. |
À supposer que l'Autorité palestinienne finisse par recevoir ces fonds, il lui serait toujours très difficile de s'acquitter du versement de salaires mensuels d'un montant global de 55 millions de dollars en raison de la nette diminution de sa capacité de création de revenus. | UN | ولو افترضنا إن السلطة ستحصل على هذه الأموال في نهاية المطاف، فإنها ستواجه صعوبات كبيرة في دفع الأجور الشهرية التي تبلغ 55 مليون دولار نظرا لأن قدرتها على توليد الدخل انخفضت بشكل كبير. |
Les Palestiniens considèrent en outre que l'Autorité palestinienne et sa police n'avaient pas les moyens d'empêcher les manifestations d'hostilité ou d'éviter que se produisent des actes de violence visant des cibles à l'intérieur d'Israël. | UN | كما يرفض الفلسطينيون مقولة إن السلطة الفلسطينية، والشرطة التابعة لها، تستطيعان منع المظاهرات العدائية أو ضمان عدم وقوع أحداث عنف ضد أهداف داخل إسرائيل. |
En conclusion, il souligna que l'Autorité palestinienne avait besoin d'une pression internationale sur Israël pour faire cesser le bouclage ainsi que de la poursuite de l'assistance afin d'être en mesure de continuer à édifier ses institutions et à préparer l'avenir. | UN | واختتم بيانه قائلا إن السلطة الفلسطينية تحتاج إلى ضغوط دولية على الحكومة الاسرائيلية لكي تنهي عمليات اﻹغلاق وإلى المساعدة الدولية لمواصلة بناء مؤسساتها واﻹعداد للمستقبل. |
Attendu que l'Autorité internationale des fonds marins a institué une instance du premier degré statuant sur dossier par voie de décisions écrites et motivées; | UN | وحيث إن السلطة الدولية لقاع البحار تعتمد آلية ابتدائية محايدة تشمل محضرا خطيا وقرارا خطيا يورد الأسباب والوقائع والنصوص القانونية؛ |
Une délégation a fait observer que l'Autorité devait aussi aller de l'avant et adopter le projet de règlement relatif à la prospection et à l'exploration des encroûtements cobaltifères de ferromanganèse dans la Zone. | UN | وقال أحد الوفود إن السلطة بحاجة أيضا إلى المضي قدما واعتماد مشروع نظام التنقيب عن القشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت واستكشافها داخل المنطقة. |
Le Président du Comité a poursuivi en déclarant que l'Autorité palestinienne se voyait toujours refuser la possibilité de contrôler des ressources aussi cruciales que les ressources foncières et les ressources en eau et l'accès direct aux marchés extérieurs. | UN | 25 - وتابع رئيس اللجنة كلمته قائلا إن السلطة الفلسطينية لا تزال محرومة من السيطرة على الموارد الرئيسية مثل الأراضي والمياه والوصول المباشر إلى الأسواق الخارجية. |
Cinquièmement, la puissance occupante a insisté pour discuter d'éléments du problème qui ne font partie ni de sa genèse ni de sa solution. | UN | خامساً، إن السلطة القائمة بالاحتلال أصرت على مناقشة عناصر المشكلة التي لا تشكل جزءا لا من أساسها ولا من حلها. |