En effet, nombre des objectifs du Comité n'auraient pu être atteints sans ses importantes contributions. | UN | بل إن العديد من أهداف اللجنة ما كان ليتحقق لولا إسهاماته الهامة. |
nombre des propositions et des mesures recommandées figurant dans le rapport sont louables et peuvent être appuyées et mises en oeuvre, surtout celles qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général. | UN | إن العديد من الاقتراحات والتوصيات الواردة في التقرير والمتعلقة باتخاذ إجراءات تستحق الإشادة بها ويمكن تأييدها وتنفيذها، وخاصة تلك التي تقع في حدود سلطة الأمين العام. |
Si l'on examine les avantages que présentent ces mesures, il semble juste de dire que de nombreux pays industrialisés auraient pu souhaiter des propositions plus ambitieuses et approfondies. | UN | وإذا نظرنا إلى مزايا هذه المجموعة من اﻹصلاحات، يبدو من اﻹنصاف أن نقول إن العديد من الدول الصناعية ربما كانت تتعشــم أن ترى اقتراحات أكثر طموحا وشمولا. |
beaucoup de pays partagent un rejet de l'isolationnisme. | UN | إن العديد من البلدان موحدة في رفضها للانعزالية. |
Bon nombre d'entre eux, dont l'élimination de la pauvreté et la réduction de la faim et du chômage, n'avaient pas encore été atteints. | UN | وأضاف إن العديد من اﻷهداف، وضمنها تلك المتصلة بالقضاء على الفقر والحد من المجاعة والبطالة، لم تتحقق بعد. |
beaucoup d'activités de développement de nos partenaires, soutenues par l'UE et ses États membres, profitent aux jeunes. | UN | إن العديد من الأنشطة الإنمائية لشركائنا، التي يدعمها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعود بالنفع على الشباب. |
beaucoup des guerres que le Système de certification du Processus de Kimberley visait à priver de leurs sources de financement se sont maintenant apaisées. | UN | إن العديد من الحروب التي وُضع نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ لإيقاف تمويلها خمدت الآن. |
Un participant représentant une organisation intergouvernementale a fait observer que bon nombre de pays en développement étaient confrontés non seulement aux effets des changements climatiques, mais également à la crise financière mondiale. | UN | وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية. |
un grand nombre de pays parmi les plus pauvres, notamment en Afrique subsaharienne, n'atteindront pas les objectifs à temps. | UN | إن العديد من اشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لن تحقق الأهداف في الموعد المحدد. |
Mais il nous suffira d'indiquer que nombre des interventions qui ont précédé sont en accord avec notre position. | UN | ولكن يكفي أن نقول إن العديد من البيانات السابقة تتمشى مع تفكيرنا. |
En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
En fait, il apparaît que bon nombre des problèmes sont dus moins à la teneur du projet de rapport qu'à sa structure, ce qui est encourageant. | UN | وأضافت قائلة إن العديد من المشاكل التي أثيرت ترتبط ، في الواقع، بهيكل مشروع التقرير أكثر من مضمونه، وهذا أمر مشجع. |
En d'autres termes, bon nombre des améliorations dont il est rendu compte ci-après ont engendré des gains de productivité tant chez les clients que chez les fonctionnaires qui leur fournissent des services. | UN | وبعبارة أخرى، إن العديد من التحسينات المذكورة أدناه تولد مكاسب من حيث الإنتاجية بالنسبة لجانبي ملتقى الخدمات. |
Les requérants font en outre valoir que de nombreux juges nommés par Ben Ali sont restés en fonctions après son renversement et que le gouvernement actuel fait un usage disproportionné et excessif de la force pour étouffer les manifestations. | UN | ويقول صاحبا الشكوى كذلك إن العديد من القضاة الذين عينهم بن علي قد احتفظوا بمناصبهم بعد الإطاحة بحكومته، وأن الحكومة الحالية تستخدم القوة غير المتناسبة والمفرطة لقمع الاحتجاجات. |
Les requérants font en outre valoir que de nombreux juges nommés par Ben Ali sont restés en fonctions après son renversement et que le gouvernement actuel fait un usage disproportionné et excessif de la force pour étouffer les manifestations. | UN | ويقول صاحبا الشكوى كذلك إن العديد من القضاة الذين عينهم بن علي قد احتفظوا بمناصبهم بعد الإطاحة بحكومته، وأن الحكومة الحالية تستخدم القوة غير المتناسبة والمفرطة لقمع الاحتجاجات. |
La Directrice générale adjointe de l'Organisation mondiale du commerce a déclaré que de nombreux pays en développement étaient confrontés à un redoutable concours de circonstances qui, de causes en symptômes innombrables, avait entraîné leur économie dans un cercle vicieux. | UN | 12 - وقالت نائبة المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إن العديد من البلدان النامية تمر اليوم " بعاصفة مطلقة " اجتمعت فيها طائفة من الأسباب والأعراض التي دفعت باقتصاداتها إلى دوامة تنازلية. |
7. beaucoup de pays en développement sont tributaires des produits de base pour leur prospérité économique. | UN | 7- إن العديد من البلدان النامية تعتمد على السلع الأساسية في رفاهها الاقتصادي. |
Le même représentant a également déclaré que beaucoup de pays n'avaient pas la volonté politique nécessaire et ne soutenaient pas financièrement la Décennie. | UN | وقال المتحدث ذاته أيضاً إن العديد من البلدان تنقصها الإرادة السياسية ويعوزها الدعم المالي لتنفيذ أهداف العقد. |
Cette transformation nous impose beaucoup de tâches difficiles et complexes dont nous devons nous acquitter avec diligence. | UN | إن العديد من المهام الصعبة والمعقدة، تطرح نفسها اليوم علينا ويجب أن نتعاطى معها بنجاح. |
nombre d'engagements et déclarations solennelles du Premier Ministre indien, dont on a des preuves, en témoignent. | UN | إن العديد من التعهدات والبيانات التي أعلنها رسميا أول رئيس وزراء للهند وهي مسجلة في المحاضر تشهد على تلك الحقيقة. |
On dit souvent que, par définition, la plupart des migrants internationaux ne sont pas des réfugiés, et que beaucoup d'entre eux ne sont pas non plus des travailleurs migrants. | UN | وكثيراً ما يقال إن العديد من المهاجرين الدوليين، وفقاً للتعريف، ليسوا لاجئين، وأن عدداً كبيراً منهم ليسوا من العمال المهاجرين. |
beaucoup des considérations précédentes concernant l'adaptation des traités peuvent s'appliquer à l'adaptation, au sein du système juridique italien, des lois d'organisations internationales, qui sont juridiquement contraignantes et n'entrent pas dans la catégorie du droit souple. | UN | إن العديد من الاعتبارات الواردة آنفا من أجل إدماج المعاهدات قد تنطبق على إدماج صكوك المنظمات الدولية في النظام القانوني الإيطالي، الملزمة قانونا، والتي لا تنتمي إلى فئة القوانين غير الملزمة. |
C'est là un aspect important du travail de l'UNICEF dans la mesure où bon nombre de ses contreparties ne connaissent pas de solutions autres que la privation de liberté. | UN | وهذا هو جانب هام من عمل اليونيسيف حيث إن العديد من شركائها لا يدركون خيارات أخرى غير الحرمان من الحرية. |
un grand nombre de personnes détenues au—delà de 24 heures seraient gardées au secret sans que leur famille soit informée de leur incarcération, circonstance qui favorisait la torture. | UN | كما قيل إن العديد من اﻷشخاص الذين يحتجزون لمدة تتجاوز ٤٢ ساعة يظلون معزولين دون إبلاغ أقاربهم باحتجازهم، مما يسهل إخضاعهم للتعذيب. |
D'autres représentants n'ont pas été de cet avis faisant valoir que de nombreuses évaluations techniques avaient montré qu'il existait déjà des solutions acceptables pour de nombreuses utilisations de HFC. | UN | واعترض ممثلون آخرون قائلين إن العديد من التقييمات التقنية أوضحت أن البدائل المقبولة موجودة بالفعل بالنسبة للعديد من استخدامات مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
M. Briens (France) constate que nombre de parties prenantes estiment que la gouvernance mondiale est fragmentée et ne permet pas de faire face aux principaux enjeux environnementaux. | UN | 6 - السيد برين (فرنسا): قال إن العديد من أصحاب المصلحة يعتقدون أن الإدارة البيئية العالمية مجزأة وغير قادرة على التصدي للتحديات البيئية الرئيسية. |