les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. | UN | إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة. |
les restrictions budgétaires imposées à l'UNRWA sont particulièrement inopportunes à l'heure actuelle. | UN | إن القيود التي تواجهها اﻷونروا في الميزانية، تأتي في وقت عصيب. |
les restrictions actuelles des droits et libertés sapent et dévalorisent les réalisations cubaines en matière de soins de santé et d'éducation. | UN | إن القيود القائمة المفروضة على الحقوق والحريات تقوض وتقابل الإنجازات الكوبية في الرعاية الصحية والتعليم. |
les restrictions actuelles à la liberté de circulation en Cisjordanie influent négativement sur la situation en matière de droits de l'homme. | UN | إن القيود السارية على حرية التنقل في الضفة الغربية تؤثر تأثيرا سلبيا على حالة حقوق الإنسان. |
les contraintes qui pèsent sur le rôle de la Cour peuvent être d'ordre structurel, juridictionnel ou peuvent être dues aux circonstances. | UN | إن القيود على الدور الذي تقوم به المحكمة يمكن أن تكون جوهرية أو اختصاصية أو ظرفية. |
les limitations imposées à l'immigration et à la liberté de parole en Australie s'apparentent à des violations des droits de l'homme. | UN | وقالت إن القيود المفروضة على الهجرة وحرية التعبير في أستراليا ترقى إلى حد انتهاكات لحقوق الإنسان. |
des restrictions aux droits civils et politiques dans le pays sont également une source de préoccupation. | UN | وقال إن القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية في البلد تشكل أيضا مصدر قلق لوفده. |
les restrictions actuelles aux droits et libertés sapent et dévalorisent les réalisations cubaines en matière de soins de santé et d'éducation. | UN | إن القيود القائمة المفروضة على الحقوق والحريات تقوض الإنجازات الكوبية في مجال الرعاية الصحية والتعليم وتضر بها. |
les restrictions ainsi imposées à la liberté des médias et de la presse créent en effet une situation qui n'est pas propice à la diffusion de l'information. | UN | وأردف قائلا إن القيود المفروضة على حرية الإعلام والصحافة تؤدي إلى حالة غير مواتية لتقاسم المعلومات. |
Mme Livingstone Raday relève que les restrictions imposées aux femmes migrantes qui travaillent sapent largement leurs droits fondamentaux. | UN | 26 - السيدة ليفينغستون راداي: قالت إن القيود المفروضة على العاملات المهاجرات تشكل مساسا شديدا بما لهن من حقوق الإنسان. |
Il a également exprimé sa préoccupation devant le fait que les restrictions apportées à la liberté du culte, qui touchent en particulier les minorités chrétiennes, sont incompatibles avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | كما أعرب عن القلق إذ إن القيود المفروضة على حرية العبادة، والتي تؤثر خاصة على اﻷقليات المسيحية، تتعارض مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
les restrictions sur l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles et économiques ainsi que sur l'importation d'éléments et de facteurs de production pour les secteurs agricole et manufacturier entravent le développement palestinien de multiples façons. | UN | إن القيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية والاقتصادية وعلى استيراد عوامل الإنتاج والمدخلات لقطاعي الصناعة التحويلية والزراعة توقف التنمية الفلسطينية على أكثر من صعيد. |
les restrictions à la liberté de circulation dans les territoires occupés avaient des conséquences humanitaires et économiques graves, qui contrevenaient aux dispositions de la quatrième Convention de Genève. | UN | وقالت إن القيود المفروضة على حرية التنقل في الأراضي المحتلة لها عواقب إنسانية واقتصادية خطيرة وذلك يتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة. |
Il a été démontré que les restrictions et la discrimination liées à ces lois dans quelque 60 pays nourrissent la stigmatisation et ont un effet négatif sur les programmes nationaux de lutte contre le sida et sur la réalisation de l'accès universel. | UN | إن القيود وأوجه التمييز المرتبطة بهذه القوانين في نحو 60 بلدا أثبتت أنها تغذي الوصم وتترك أثرا سلبيا على البرامج الوطنية للإيدز وتحقيق الوصول للجميع. |
Cette loi n'a pas encore été mise en œuvre et les restrictions imposées demeurent. | UN | ولا يزال يتعين تنفيذ القانون حيث إن القيود الحالية لا تزال سارية المفعول(9). |
Outre qu'elles font obstacle au plein exercice des droits de l'homme, les restrictions et interdictions en matière de voyages que l'Administration américaine vient de renforcer en adoptant ces nouvelles mesures sont illégales au regard des propres lois américaines. | UN | إن القيود وأعمال الحظر على السفر التي تشددها إدارة بوش باتخاذها هذه التدابير، علاوة على كونها تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان، تعتبر غير قانونية حتى ضمن سياق قوانين الولايات المتحدة نفسها. |
48. Les négociations sur les services ont été considérées comme plus problématiques que les négociations sur les marchandises, car les restrictions dans les industries de services étaient enracinées dans les réglementations intérieures. | UN | 48- وقد اعتبرت المفاوضات المتعلقة بالخدمات أكثر إثارة للمشاكل من المفاوضات في قطاعات السلع، حيث إن القيود المفروضة في صناعات الخدمات مجسدة في الأنظمة المحلية. |
Simultanément, les restrictions à la liberté de déplacement imposées par les autorités israéliennes d'occupation empêchent les candidats de faire campagne efficacement. | UN | وفي الوقت ذاته، قال إن القيود التي تفرضها سلطات الاحتلال الإسرائيلي تجعل من الصعب على المرشحين أن ينظموا حملات انتخابية فعالة. |
les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office et ses répercussions sur la capacité de l'Office à acheminer l'aide humanitaire soulèvent des préoccupations. | UN | إن القيود المفروضة على حركة موظفي الأونروا وما ينجم عن ذلك من تقييد قدرة الوكالة على تقديم المساعدة الإنسانية أمران مثيران للقلق. |
Malgré les programmes visant à créer des emplois publics à forte main-d'oeuvre, les contraintes en matière de ressources ont gravement limité la capacité de la région à encourager la création d'emplois. | UN | إن القيود على الموارد حدّت بصورة خطيرة من قدرة المنطقة على النهوض بخلق فرص العمل حتى من خلال برامج الأشغال العامة المكثفة العمالة. |
les limitations imposées aux quantités d'armements de la Fédération de Russie dans différentes parties de notre territoire ont également perdu toute raison d'être. | UN | ثم إن القيود المفروضة على كميات الأسلحة الروسية في أنحاء مختلفة من الإقليم الروسي لم يعد لها أي معنى هي الأخرى. |
Malheureusement, des restrictions ont été imposées même lorsqu'il était manifeste qu'il n'existait aucun risque de prolifération. | UN | ولﻷسف، إن القيود كانت تفرض، حتى عندما كان واضحا عدم وجود مخاطــر انتشار. |