les réfugiés et les demandeurs d'asile pouvaient travailler dans l'économie informelle, qui est un secteur important en Inde. | UN | وقالت إن اللاجئين وطالبي اللجوء يمكنهم الحصول على العمل في القطاعات الاقتصادية الهندية غير الرسمية الواسعة. |
Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. | UN | صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا. |
les réfugiés ont droit à une éducation et à des soins de santé, peuvent bénéficier des services sociaux et sont autorisés à travailler. | UN | وقالت إن اللاجئين يتمتعون بالحق في التعليم والمساعدة الطبية، ويستفيدون أيضا من الخدمات الاجتماعية ويسمح لهم بالعمل. |
les réfugiés connaissent de nombreuses difficultés, qui tiennent principalement à la situation dans leur pays d'origine. | UN | إن اللاجئين يعانون صعوبات كثيرة تتصل أساساً بالحالة في بلدهم الأصلي. |
Ces réfugiés recevaient une allocation égale au salaire minimal et avaient droit à des prêts à long terme sans intérêts : 6 700 familles de réfugiés avaient bénéficié de ce type de crédit en 1992 et 1993. | UN | وقالت إن اللاجئين يحصلون على مدفوعات تعادل الحد اﻷدنى لﻷجور ومن حقهم أن يحصلوا على ائتمان طويل اﻷجل بدون فائدة، دفع ﻟ ٧٠٠ ٦ من أسر اللاجئين في عام ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
Même les réfugiés dont la situation a été vérifiée par une équipe conjointe n'ont toujours pas pu rentrer chez eux. | UN | بل إن اللاجئين الذين تحقق منهم فريق مشترك ما زال يتعين أن يعودوا إلى وطنهم. |
Conformément à la Commission de conciliation des Nations Unies pour la Palestine, les réfugiés palestiniens sont propriétaires de 5,5 millions de dunums de terre. | UN | وتقول لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين إن اللاجئين الفلسطينيين يملكون 5.5 ملايين دونم من الأرض. |
A l'heure actuelle, les réfugiés non palestiniens ne sont pas reconnus au Liban. | UN | ومضى قائلاً إن اللاجئين غير الفلسطينيين غير معترف بهم في لبنان فيما يبدو. |
ces derniers ne bénéficient pas de la même attention de la part de la communauté internationale que les réfugiés rwandais. Ils ont été les réfugiés de deuxième classe. | UN | إن اللاجئين الكونغوليين لم يلقوا نفس الاهتمـام الــذي حظــي بــه اللاجئــون الروانديـون من المجتمع الدولي، إذ أنهم اعتبروا لاجئين من الدرجة الثانية. |
les réfugiés opteront pour le rapatriement volontaire s'ils ont des garanties en ce qui concerne leur intégrité physique et leur réinsertion sociale. | UN | وقالت إن اللاجئين يفضلون العودة طوعا إلى بلدهم لو كفلت لهم سلامتهم البدنية واندماجهم في المجتمع من جديد. |
Au fil des décennies, les réfugiés de Palestine ont constitué un réservoir de femmes et d'hommes qualifiés dans les professions de pointe dans le Territoire occupé et au-delà. | UN | وأردف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين شكلوا على مر العقود مخزونا كبيرا من الرجال والنساء الذين يتمتعون بالمهارات في مختلف التخصصات داخل الأرض المحتلة وخارجها. |
les réfugiés avaient accès aux soins de santé, à l'éducation, à l'emploi et aux services sociaux. | UN | وأضاف ممثل صربيا بالقول إن اللاجئين يتمتعون بالرعاية الصحية والتعليم والتشغيل والرعاية الاجتماعية. |
Il a déclaré que les réfugiés ne reconnaissaient pas le recensement effectué récemment au Soudan dans la mesure où la plupart des Darfouriens en avaient été exclus. | UN | وقال إن اللاجئين لا يعترفون بنتائج التعداد الأخير في السودان لأنه استبعد معظم أبناء دارفور. |
les réfugiés de la ville d'Agdam et d'autres villages occupés du district se trouvent à l'heure actuelle essentiellement dans les districts voisins de Bardin et d'Agdjabedin et ont désespérément besoin, comme minimum vital, de l'aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | إن اللاجئين في مدينة أغدام والقرى المحتلة اﻷخرى من المقاطعة يوجدون اﻵن بصورة اساسية في مقاطعة باردا وأغجابيدي وهم في حاجة ماسة، كحد أدنى إلى المساعدة الانسانية من المجتمع الدولي. |
les réfugiés qui ne peuvent se faire héberger et nourrir par des parents, amis ou d'autres citoyens sont hébergés et nourris dans des installations collectives. | UN | كما إن اللاجئين غير القادرين على العثور على المأكل والمبيت مع اﻷقرباء أو اﻷصدقاء أو غيرهم من المواطنين، يزودون بالمأكل ويوفر لهم المبيت في مرافق جماعية. |
les réfugiés palestiniens aspirent depuis plus d'un demi-siècle à retrouver leur terre dont les forces d'occupation israéliennes les ont expulsés par la force des armes et la pratique du terrorisme et du massacre. | UN | إن اللاجئين الفلسطينيين يتطلعون منذ أكثر من نصف قرن إلى استعادة أرضهم التي طردتهم منها قوات الاحتلال الإسرائيلية بقوة السلاح وبالإرهاب والتقتيل. |
les réfugiés et les personnes déplacées avaient quitté leur pays ou leur communauté d'origine parce qu'ils craignaient à juste titre d'être persécutés peutêtre du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | وقالت أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
les réfugiés imposent une lourde charge aux pays d’accueil et créent de graves problèmes administratifs, économiques, sociaux et environnementaux. | UN | ٤٨ - إن اللاجئين يفرضون عبئا ثقيلا على البلدان المضيفة، ويتسببون في مشاكل إدارية واقتصادية واجتماعية وبيئية خطيرة. |
Ils ont également noté que les réfugiés et les déplacés quittaient souvent leur pays ou leur milieu d'origine parce qu'ils craignaient à bon escient des persécutions qui s'en prendraient à leur race, à leur ethnie ou à leur nationalité. | UN | وقال المشاركون أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
les réfugiés se trouvant en République arabe syrienne, au Liban et en Jordanie ont un besoin pressant de l’aide humanitaire dispensée par l’Officeé;la communauté internationale devrait donc augmenter les ressources allouées à celui-ci, au lieu de les réduire. | UN | وقال إن اللاجئين الموجودين في الجمهورية العربية السورية ولبنان واﻷردن بحاجة ملحة إلى المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها الوكالة؛ ومن ثم يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف الموارد المخصصة لها بدلا من تقليلها. |
40. La population de réfugiés palestiniens, malgré les privations qu'elle subit, fait partie des plus éduquées du monde. | UN | ٤٠ - وأضاف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين، رغم ما يعانونه من حرمان، يعدون من بين أكثر الناس تعلما في العالم. |