les Principes directeurs de la politique de l'Etat mettent l'accent sur la promotion du bien—être général de la population et la protection des droits de l'homme. | UN | إن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة تركز على تعزيز الرفاه العام وحماية حقوق اﻹنسان. |
les Principes directeurs relatifs au fonctionnement du mécanisme intergouvernemental adopté lors de l'examen à miparcours avaient été appliqués. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية التي وضعت في استعراض منتصف الفترة في ما يتعلق بالآلية الحكومية الدولية قد تم الأخذ بها. |
les Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, qui constituent le cadre normatif faisant autorité, doivent être appliqués à l'échelle mondiale. | UN | واختتم كلامه بالقول إن المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، التي تشكل الإطار السياسي الموثوق، ينبغي أن تطبق على الصعيد العالمي. |
Le représentant du Canada a fait observer que les directives manquaient de clarté puisqu'elles ne tenaient pas compte de revendications concurrentes. | UN | وقال ممثل كندا إن المبادئ التوجيهية غير واضحة، حيث إنها لا تعالج المطالبات المتنافسة. |
Un autre représentant a souligné que les directives techniques sur les pneus usés s'étaient avérées particulièrement utiles dans son pays. | UN | وقال ممثل آخر إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإطارات المستعملة كانت مفيدة على وجه الخصوص لبلده. |
Elle a indiqué que les Lignes directrices proposées devraient s'inspirer des règles et normes internationales et en combler les lacunes. | UN | وقالت إن المبادئ التوجيهية المقترحة ينبغي أن تستند إلى القواعد والمعايير الدولية وأن تسدّ الثغرات الموجودة فيها. |
80. À la question de savoir quel était le pourcentage des programmes du FNUAP qui faisaient l'objet d'une évaluation, la Directrice exécutive adjointe (Programme) a répondu que selon les directives en vigueur, tous les projets et programmes devaient comporter un élément d'évaluation. | UN | ٠٨ - وردا على أسئلة تتعلق بمعرفة النسبة المئوية لبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الخاضعة للتقييم، قالت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( إن المبادئ التوجيهية المطبقة حاليا تقتضي أن تتضمن جميع المشاريع والبرامج عنصرا تقييميا يعتبر جزءا لا يتجزأ منها. |
les Principes directeurs formulés dans la résolution 46/182 de l'Assemblée générale définissent le cadre fondamental qui doit guider l'aide humanitaire. | UN | إن المبادئ التوجيهية التي تضمنها القرار 46/182 تحدد إطار العمل الأساسي للمساعدة الإنسانية. |
6. les Principes directeurs devaient aussi se référer expressément au financement des activités de défense des consommateurs. | UN | 6- وقالت إن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تشمل أيضاً إشارة صريحة إلى تمويل العمل الدعوي لحماية المستهلك. |
les Principes directeurs avaient aidé bon nombre de pays du monde à élaborer leur législation en matière de protection des consommateurs et les pays d'Amérique latine réfléchissaient à de prochaines étapes pour le développement de la protection des consommateurs. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية قد ساعدت الكثير من البلدان في شتى أنحاء العالم في صياغة تشريعات حماية المستهلك وإن بلدان أمريكا اللاتينية تنظر في الخطوات التالية في اتجاه تطوير حماية المستهلك. |
23. les Principes directeurs exposés dans l'Agenda pour le développement et l'Agenda pour la paix fournissent un cadre général pour les efforts déployés par les pays en développement afin d'améliorer la situation économique et sociale de leurs peuples. | UN | ٢٣ - واختتم قائلا إن المبادئ التوجيهية المطروحة في خطة التنمية وفي خطة السلام تقدم إطارا عاما للجهود المبذولة من جانب البلدان النامية لغرض تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها. |
63. les Principes directeurs de l'OCDE à l'intention des entreprises multinationales, adoptés en 1976, sont le principal instrument appliqué aux pays industrialisés. | UN | ٣٦- إن المبادئ التوجيهية للمشاريع المتعددة الجنسية، التي اعتمدتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في ٦٧٩١، هي الصك اﻷساسي المطبق على البلدان الصناعية. |
les Principes directeurs intègrent des règles fondamentales du droit international humanitaire et, si les mandats du Comité international de la Croix-Rouge et du Représentant du Secrétaire général sont différents, ils n'en sont pas moins complémentaires et fondés sur la conviction qu'un meilleur respect des règles fondamentales du droit international humanitaire permettrait de réduire considérablement le nombre de déplacés. | UN | إن المبادئ التوجيهية تضم قواعد أساسية للقانون الدولي الإنساني، وإذا كانت ولايتا لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثل الأمين العام مختلفتين، فإنهما مع ذلك متكاملتان وتقومان على الاقتناع بأن الاحترام الأفضل للقواعد الأساسية للقانون الدولي الإنساني سيساعد على خفض عدد المشردين بقدر كبير. |
49. M. O'Flaherty dit que les Principes directeurs d'Addis-Abeba soulèvent des questions que le Comité n'a jamais abordées auparavant et qu'il est donc nécessaire d'examiner le texte en séance plénière, paragraphe par paragraphe. | UN | 49- السيد أوفلاهرتي قال إن المبادئ التوجيهية أثارت مسائل جديدة لم تتناولها اللجنة من قبل قط. وأنه من الضروري بالتالي استعراضها في الجلسة العامة فقرة فقرة. |
On a dit que les directives préliminaires étaient déjà dépassées, du fait des réformes à l'Organisation des Nations Unies et des projets de coordination entre fonds et programmes. | UN | وقيل إن المبادئ التوجيهية المقترحة قد عفى عليها الزمن بالفعل، نتيجة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة والمقترحات المتعلقة بالتنسيق بين الصناديق والبرامج. |
L'un d'entre eux a déclaré que les directives régissant ces déchets étaient par conséquent cruciales pour ces pays africains, notant que malgré leur intégration rapide au niveau local, elles étaient aussi vite devenues inactuelles, et il convenait donc de trouver un moyen pratique de les actualiser rapidement. | UN | وقال أحد الممثلين إن المبادئ التوجيهية تعتبر لذلك بالغة الأهمية للبلدان الأفريقية مشيراً إلى أنه في حين يتم استيعابها محلياً بسرعة فإنها تصبح بالية بسرعة، ولذا يتعين توفير وسائل عملية لسرعة تحديثها. |
43. Mme Keller dit que les directives proposées dépendent de conditions diverses. | UN | 43- السيدة كيلر قالت إن المبادئ التوجيهية المقترحة تتوقف على ظروف مختلفة. |
À l'issue d'un dialogue entre nos trois pays, nous avons formulé d'un commun accord les Lignes directrices du Plan de l'Alliance pour la prospérité du Triangle du Nord, qui fixe les actions à moyen terme prioritaires pour accélérer le développement de notre région. | UN | إن المبادئ التوجيهية لخطة للشراكة من أجل ازدهار المثلث الشمالي هي حصيلة حوار بين البلدان الثلاثة، تحدد الإجراءات ذات الأولوية على المدى المتوسط من أجل تسريع عملية التنمية في منطقتنا. |
les Lignes directrices du Conseil de l'Europe sur les stratégies nationales intégrées de protection des enfants contre la violence proposent un cadre national pluridisciplinaire pour défendre les droits de l'enfant et protéger les enfants contre la violence. | UN | ثم إن المبادئ التوجيهية للسياسات بشأن الاستراتيجيات الوطنية المتكاملة لحماية الأطفال من العنف تشجع على وضع إطار وطني جامع للحفاظ على حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف. |
80. A la question de savoir quel était le pourcentage des programmes du FNUAP qui faisaient l'objet d'une évaluation, la Directrice exécutive adjointe (Programme) a répondu que selon les directives en vigueur, tous les projets et programmes devaient comporter un élément d'évaluation. | UN | ٠٨- وردا على أسئلة تتعلق بمعرفة النسبة المئوية لبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الخاضعة للتقييم، قالت نائبة المديرة التنفيذية )البرنامج( إن المبادئ التوجيهية المطبقة حاليا تقتضي أن تتضمن جميع المشاريع والبرامج عنصرا تقييميا يعتبر جزءا لا يتجزأ منها. |
Dans les directives pour l'élaboration des rapports, l'accent est mis sur la nécessité de se référer en permanence aux observations générales du Comité. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بوضع التقارير تشدد على ضرورة الاستناد دوماً إلى التعليقات العامة للجنة. |
De l'avis d'un représentant, les directives concernant la récusation devraient inclure l'obligation de déclarer annuellement les intérêts financiers. | UN | وقال أحد الممثلين إن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنحي يجب أن تشتمل على طلب الإفصاح سنوياً عن المصالح المالية. |