"إن المسائل" - Traduction Arabe en Français

    • que les questions
        
    • les questions d'
        
    • que la démarche du
        
    • contraire que la démarche
        
    • semblait au contraire que
        
    Le Président ajoute que les questions relatives à la mobilisation des ressources pour le budget unifié, le Rapport global et le rapport intérimaire à miparcours feront l'objet de consultations ultérieures au cours de l'année. UN وأضاف الرئيس قائلاً إن المسائل المتصلة بحشد الموارد للميزانية الموحدة والمسائل المتعلقة بالتقرير العالمي وبالتقرير المرحلي لمنتصف السنة سوف تشكل موضوعاً لمزيد من المشاورات في وقت لاحق في هذه السنة.
    Le Président fait valoir que les questions environnementales sont traitées en détail dans un chapitre ultérieur. UN 55- الرئيس: قال إن المسائل البيئية يتناولها بالتفصيل فصل قادم.
    5. Le Président exécutif a ensuite déclaré que les questions qu'il venait de présenter pourraient constituer l'ordre du jour des réunions en cours, à savoir : UN ٥ - وعندئذ، قال الرئيس التنفيذي إن المسائل التي تناولها بشكل عام تمثل جدول أعمال محتمل للاجتماعات الراهنة، وهي:
    les questions d'initiatives de gestion et de politique du personnel devront être largement traitées à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. UN إن المسائل المتعلقة بمبادرات اﻹدارة والسياسة الشخصية سيتحتم دراستها على نطاق واسع في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Il semblait au contraire que la démarche du DACoRD découlait d'une émission de télévision, dont le but était de voir si une baisse de tarifs pouvait être obtenue de Thai Airways. UN وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية.
    Il déclare que les questions soulevées en ce qui concerne la décision du Procureur général et le traitement inéquitable et injuste auquel il a été soumis ont été pleinement examinées, avant le procès, jusqu'au niveau de la Cour suprême. UN ويقول إن المسائل المثارة فيما يتعلق بإقرار مدير النيابة العامة ومعاملته غير المقسطة وغير المنصفة قد تم التنازع بشأنها بالكامل، قبل محاكمته، في جميع الإجراءات وحتى المحكمة العليا.
    Il déclare que les questions soulevées en ce qui concerne la décision du Procureur général et le traitement inéquitable et injuste auquel il a été soumis ont été pleinement examinées, avant le procès, jusqu'au niveau de la Cour suprême. UN ويقول إن المسائل المثارة فيما يتعلق بإقرار مدير النيابة العامة ومعاملته غير المقسطة وغير المنصفة قد تم التنازع بشأنها بالكامل، قبل محاكمته، في جميع الإجراءات وحتى المحكمة العليا.
    36. Le PRÉSIDENT dit que les questions soulevées ont été si nombreuses qu'il est impossible de tirer des conclusions dans l'immédiat. UN ٣٦ - الرئيس: قال إن المسائل التي أثيرت كانت من الكثرة بحيث يتعذر استخلاص استنتاجات فورية منها.
    Elle estime que les questions évoquées dans l'annexe de la résolution III du neuvième Congrès pour la prévention du crime et le traitement des délinquants pourraient servir de base aux délibérations sur cette importante question. UN وقالت إن المسائل التي أثيرت في مرفق القرار الثالث الصادر عن المؤتمر التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين يمكن أن يستخدم كأساس للمداولات بشأن هذه المسألة الهامة.
    35. M. MAVROMMATIS objecte que les questions que le Comité a entrepris d'examiner sont capitales pour la suite de ses travaux, et que le quorum n'est pas réuni. UN ٥٣- السيد مافروماتيس: ردّ على هذا الرأي قائلا إن المسائل التي تناولت اللجنة النظر فيها مسائل أساسية لبقية أعمال اللجنة، وأن النصاب القانوني لم يكتمل.
    M. Sar (Cambodge) fait observer que les questions abordées dans le projet de résolution relèvent des affaires intérieures d'un État souverain. UN 36 - السيد سار (كمبوديا): قال إن المسائل التي يعالجها مشروع القرار تتعلق بالشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    Il a insisté sur la nécessaire cohérence entre politique économique et politique relative aux droits de l''homme et a estimé légitime que les questions touchant au budget fassent l''objet d''un examen au regard du noyau irréductible d''obligations incombant aux États parties au Pacte. UN وأشار إلى ضرورة التماسك بين السياسات الاقتصادية وسياسات حقوق الإنسان وقال إن المسائل المتعلقة بالميزانيات تُعتبر قضايا مشروعة يجوز استعراضها في ضوء الالتزامات الأساسية الدنيا للدول الأطراف في العهد.
    Toutefois, le Groupe des 77 et la Chine ont décidé d'adhérer au consensus autour de ce qui est devenu un simple texte de procédure, étant donné que l'on peut s'attendre à ce que les questions à traiter soient abordées dans le cadre du prochain examen quadriennal complet. UN ومع ذلك، قررت مجموعة الـ 77 والصين الانضمام إلى توافق الآراء بشأن ما أصبح نصا إجرائيا بحتا حيث إن المسائل ذات الصلة سيتم تناولها في سياق الاستعراض الشامل للسياسات المقبل الذي يجري كل أربع سنوات.
    L'Assemblée générale a affirmé très clairement que les questions examinées par la Conférence étaient d'une importance cruciale pour notre sécurité collective. UN فقد عبَّرت الجمعية العامة عن آرائها بقدر كبير من الوضوح، وهي: إن المسائل المعروضة على المؤتمر تتسم بأقصى قدر من الأهمية بالنسبة لأمننا الجماعي.
    les questions d'égalité entre les sexes devraient être globalement intégrées dans le programme de développement pour l'après-2015 afin de tenter d'éliminer toutes les formes de violence et de discrimination à l'égard des femmes. UN واختتم بقوله إن المسائل الجنسانية تحتاج إلى تعميم على نحو شامل في خطة التنمية لما بعد عام 2015، وأن يستهدف هذا الجهد القضاء على جميع أشكال العنف والتمييز ضد المرأة.
    Il semblait au contraire que la démarche du DACoRD découlait d'une émission de télévision, dont le but était de voir si une baisse de tarifs pouvait être obtenue de Thai Airways. UN وقال إن المسائل التي أثارها المركز تبدو نابعة من برنامج تلفزيوني كان هدفه التحقق من إمكانية الحصول على تخفيضات في الأسعار من الخطوط الجوية التايلندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus