Il a conclu en indiquant que les violations des droits de l'enfant dans le cadre de l'administration de la justice appelaient une réponse diversifiée. | UN | وخلص قائلاً إن انتهاكات حقوق الطفل في مجال إقامة العدل تستدعي رداً متعدد الأوجه. |
les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires dans les États défaillants continuent de nous préoccuper. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الدول المفككة لا تزال تعصف بنا. |
Mary Robinson, Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, a dit à juste titre que les violations des droits de l'homme d'aujourd'hui sont à l'origine des guerres de demain. | UN | وماري روبنسون، مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، قالت بحق إن انتهاكات حقوق الإنسان اليوم إنما هي حروب الغد. |
Ainsi que l'a fait observer le représentant d'une organisation non gouvernementale, les violations des droits de l'homme sont à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté. | UN | فقال ممثل منظمة غير حكومة إن انتهاكات حقوق الإنسان تمثل سبباً ونتيجة للفقر على السواء. |
les violations des droits de l'homme ne constituent plus une question interne des États. | UN | إن انتهاكات حقوق اﻹنسان لم تعد أمرا داخليا يخص الدول. |
Il faut lutter contre les violations des droits de l'homme, quel que soit l'endroit où elles se produisent. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان يجب محاربتها أينما وقعت. |
les violations des droits de l'homme ne peuvent être arrêtées ni par des conférences, ni par des résolutions qui ne sont ni respectées ni maintenues, ni par l'assistance humanitaire à elle seule. | UN | إن انتهاكات حقوق الانسان لا يمكن كبحها عن طريق المؤتمرات والقرارات التي لا تحترم أو تؤيد، أو عن طريق المساعدة الانسانية وحدها. |
60. C'est en période de conflit armé et lorsque le droit à l'autodétermination est supprimé que les violations des droits de l'homme s'intensifient particulièrement. | UN | ٦٠ - إن انتهاكات حقوق الانسان تتزايد بشكل خاص في فترات النزاع المسلح وعند إلغاء الحق في تقرير المصير. |
les violations des droits de l'homme menacent la sécurité et le bien-être non seulement des individus mais aussi de la société, lorsqu'elles créent des tensions et des conflits. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان لا تهدد أمن ورفاه الفرد فحسب، بل تهدد أيضا أمن ورفاه المجتمع، كما أنها تولد التوترات والصراعات. |
24. les violations des droits de l'homme se poursuivent, y compris ceux qui ressortissent à la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949. | UN | ٢٤ - ومضى يقول إن انتهاكات حقوق اﻹنسان ما زالت ترتكب، بما فيها تلك التي تنطبق عليها اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
Plusieurs interlocuteurs ont déclaré au Rapporteur spécial que les violations des droits de l'homme découlaient en fait des accords de paix et qu'il y avait un vide sur le plan de la protection des droits de l'homme de la population palestinienne. | UN | وقال عدد من محاوري المقرر الخاص إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تنبع في واقع اﻷمر من اتفاقات السلام وأن السكان الفلسطينيين يعيشون في الوقت الحاضر حالة فراغ قانوني فيما يخص حماية حقوق اﻹنسان. |
les violations des droits de l'homme dans ce territoire sont devenues monnaie courante et même si l'on peut se féliciter de la visite en 1995 du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق اﻹنسان في هذا اﻹقليم أصبحت أمرا معتادا ورغم الشعور بالارتياح إزاء الزيارة التي قام بها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٥ فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
10. les violations des droits de l'homme ont grandement diminué. | UN | ١٠ - إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تضاءلت إلى حد بعيد. |
En effet, les violations des droits de l'homme ne sont pas toujours le résultat d'un acte commis par le pouvoir en place; elles peuvent être dues aussi à la façon dont la législation est conçue. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تترتب دائماً على فعل ترتكبه السلطة التي تتولى الحكم، بل ربما تنجم أيضاً عن الطريقة التي وضع بها التشريع. |
9. les violations des droits de l'homme ont considérablement diminué. | UN | ٩- إن انتهاكات حقوق اﻹنسان تضاءلت إلى حد بعيد. |
les violations des droits de l'homme suscitent une très grande attention, mais il faudrait aussi diffuser des informations relatives aux progrès réalisés dans les pays concernés. | UN | واختتم حديثه قائلا إن انتهاكات حقوق الإنسان في بلد ما تسترعى قدرا كبيرا من الاهتمام، ولكن ينبغي أيضا تقديم معلومات عن التقدم المحرز في البلد. |
La Représentante spéciale a déclaré que les violations des droits de l'homme étaient préoccupantes et a noté que des assassinats ciblés avaient lieu, ainsi que des arrestations et détentions arbitraires et des viols. | UN | وقالت إن انتهاكات حقوق الإنسان شكلت مدعاة للقلق وأشارت إلى حصول عمليات استهداف بالقتل، فضلا عن الاعتقالات وعمليات الاحتجاز التعسفية والاغتصاب. |
les violations des droits de l'homme se produisaient au sein des familles et des communautés alors que les systèmes de justice étaient souvent établis au niveau national, très loin des violations. | UN | وقالت إن انتهاكات حقوق الإنسان تحدث داخل الأسر والمجتمعات المحلية بينما نظم العدالة كثيراً ما توضع على الصعيد الوطني، بعيداً عن الانتهاكات. |
les atteintes aux droits de l'homme sont particulièrement manifestes durant les conflits. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع. |
Depuis la publication du rapport, les violations des droits des femmes afghanes, en particulier, se sont multipliées. | UN | وقال إن انتهاكات حقوق المرأة اﻷفغانية بالخصوص قد تزايدت منذ صدور التقرير. |
Les Chypriotes grecs et turcs continuent de se ressentir des effets des violations des droits de l'homme dans le pays. | UN | 98 - واستطرد قائلاً إن انتهاكات حقوق الإنسان في قبرص لا تزال تؤثر على حياة القبارصة اليونانيين والأتراك. |