"إن جهود" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts de
        
    • que les efforts
        
    • les efforts faits par
        
    • les efforts que déploie
        
    • les efforts visant
        
    • les efforts déployés par les
        
    • ces efforts
        
    • l'action du
        
    • les efforts des
        
    les efforts de la Commission seraient productifs si elle réussissait à concilier les opinions et à mettre au point des approches uniformes de la question. UN وقال إن جهود اللجنة ستكون جديرة بالثناء إذا ما نجحت في التوفيق بين الآراء وتطوير نُهُج موحدة إزاء هذه المسألة.
    les efforts de réconciliation nationale en Afrique du Sud ont pu compter sur un large appui de la communauté internationale. UN إن جهود المصالحة الوطنية في جنوب افريقيا نالت دعما واسعا من جانب المجتمع الدولي.
    les efforts de maintien de la paix des Nations Unies visant à régler nombre des conflits de notre temps donnent d'importants résultats concrets. UN إن جهود حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة تحقق نجاحا كبيرا في تسوية العديد من الصراعات في عصرنا.
    Il importe de noter que les efforts des négociateurs de Vienne ont été respectés puisque le libellé adopté par le Conseil des gouverneurs et par la Conférence générale a été conservé. UN إن جهود المتفاوضين في فيينا تقابل بالاحترام بفضل المحافظة على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام.
    les efforts faits par les pays en développement pour améliorer leur situation économique et sociale sont sapés, entre autres facteurs, par le fardeau croissant de la dette extérieure. UN إن جهود البلدان النامية لتحسين حالتها الاقتصادية والاجتماعية تتقوض من جراء عبء المديونية الخارجية المتنامي، ضمن عوامل أخرى.
    les efforts que déploie la communauté internationale en vue d'édifier un nouvel ordre international sont maintenant mis à l'épreuve, de façon plus frappante que nulle part ailleurs, s'agissant d'inverser les conséquences de l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. UN إن جهود المجتمع الدولي الموجهة لبناء نظام دولي جديد تواجه اﻵن بصورة لافتة للنظر اختبارا أشد مما تواجهه في أي مكان آخر، اختبارا ينصب على قدرتها على إزالة عواقب العدوان على البوسنة والهرسك وكرواتيا.
    les efforts visant à promouvoir un nouveau multilatéralisme ont peu de chance de réussir sans une réforme générale des structures de gouvernance mondiale. UN إن جهود النهوض بتعددية الأطراف الجديدة لا تملك الكثير من فرص النجاح بدون إصلاح شامل لهياكل الحكم العالمية.
    les efforts déployés par les extrémistes israéliens pour judaïser Jérusalem-Est ont encore aggravé les tensions. UN وقالت إن جهود المتطرفين الإسرائيليين لتهويد القدس الشرقية أدت إلى تصعيد التوتر.
    En vérité, les efforts de la Jamahiriya arabe libyenne dans ce domaine sont un exemple à suivre. UN إن جهود الجماهيرية في هذا المجال هي، حقيقة، مثال يحتذى به.
    les efforts de reconstruction dans les régions dévastées ne peuvent être fructueux du jour au lendemain. UN إن جهود إعادة الإعمار في المناطق المدمَّرة لا يمكن أن تتكلل بالنجاح بين ليلة وضحاها.
    les efforts de reconstruction et de développement devraient porter sur le long terme. UN وقال إن جهود الإعمار والتنمية ينبغي أن تركِّز على الأجل الطويل.
    les efforts de l'Autorité palestinienne pour mettre en place un secteur de sécurité efficace et réformé sont encourageants. UN إن جهود السلطة الفلسطينية لتطوير قطاع أمني فعال مُصلَح جهود إيجابية.
    les efforts de médiation remarquables de l'Union africaine, appuyés par l'ensemble de la communauté internationale, ont aidé à consolider la paix au Soudan du Sud. UN إن جهود الوساطة الرائعة للاتحاد الأفريقي، بدعم من المجتمع الدولي برمته، ساعدت على توطيد أركان السلام في جنوب السودان.
    Elle a déclaré que les efforts visant à réinstaller les personnes déplacées et les soldats démobilisés, ainsi qu'à éliminer les mines anti-personnel, étaient dignes d'éloges. UN وقالت إن جهود إعادة توطين الأشخاص المشردين وإدماج الجنود المسرحين وإزالة الألغام المضادة للأفراد جديرة بالثناء.
    Cependant, certaines tendances donnent à penser que les efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer un climat de tolérance n'ont pas été vains. UN ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى.
    les efforts faits par la communauté internationale pour prévenir la prolifération des armes nucléaires ont été gravement remis en cause alors que la deuxième session du Comité préparatoire de la Conférence de 2000 des Parties au TNP venait tout juste de s'achever. UN إن جهود المجتمع الدولي في سبيل منع انتشار اﻷسلحة النووية قد تضررت تضرراً جسيماً في وقت فرغت فيه تواً الدول اﻷعضاء في معاهدة عدم الانتشار من عقد الاجتماع التحضيري الثاني للمؤتمر الاستعراضي المقرر انعقاده عام ٠٠٠٢.
    les efforts faits par le Kenya pour appliquer le Plan d'action de Beijing butent sur des difficultés majeures préjudiciables aux conditions de vie des femmes. UN 4 - ومضت تقول إن جهود بلدها لتنفيذ منهاج عمل بيجين صادفت عقبات ضخمة أثرت تأثيرا سيئا على سبل رزق المرأة.
    1. les efforts que déploie la communauté internationale pour élaborer des règles, des normes et des principes directeurs en matière de justice pénale ne sont pas sans précédent. UN 1- إن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إرساء معايير وقواعد ومبادئ توجيهية في مجال العدالة الجنائية لم تأت من فراغ.
    les efforts que déploie mon gouvernement pour rétablir la paix et la sécurité ont été par ailleurs compromis par le blocus totalement injuste et illégal imposé par les pays voisins depuis le 31 juillet 1997. UN إن جهود حكومة بلدي لاستعادة السلم واﻷمن يســـيء إليها الحصار غير العادل وغير المشـروع بتاتـا الـــذي لا تزال تفرضه بلدان مجاورة منذ ٣١ تمـــوز/يوليه ١٩٩٧.
    les efforts déployés par les Bermudes dans le cadre de la lutte contre le blanchiment de capitaux ont été jugés satisfaisants par les auteurs du rapport. UN واختتم التقرير بالقول إن جهود مكافحة غسل الأموال في برمودا كانت كافية.
    En fait, ces efforts de médiation se poursuivent dans ce pays frère afin de garantir le maintien de la paix dans la période post-conflictuelle. UN بل إن جهود الوساطة مستمرة في ذلك البلد الشقيق لكفالة صون السلام في فترة ما بعد الصراع.
    Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. UN وأضاف قائلا إن جهود المجموعة الرباعية والاقتراحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus