La garantie définitive contre la menace des armes nucléaires est leur proscription et leur destruction totales. | UN | إن خطر الأسلحة النووية لن يتسنى التغلب عليه بنجاح إلا بحظرها وتدميرها تماما. |
la menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. | UN | إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا. |
la menace du terrorisme préoccupe le monde entier. | UN | إن خطر الإرهاب يبعث على القلق في جميع أنحاء العالم. |
le risque d'un conflit ouvert entre ces deux pays qui ont des capacités nucléaires est extrêmement préoccupante pour nous tous. | UN | إن خطر نشوب صراع موسع بين البلدين الحائزين لقدرات نووية لهو أمر يبعث على أشد القلق لنا جميعا. |
Qui plus est, elle accroîtrait le risque d'une escalade de la guerre et de l'élargissement du conflit. | UN | فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد. |
le risque, aujourd'hui réduit mais toujours présent, d'une catastrophe nucléaire met en évidence l'intérêt pratique que revêt un dispositif central de prévention de la prolifération. | UN | إن خطر الكارثة النووية، الذي قل اﻵن لكنه لا يزال مستمرا، يؤكد القيمة العملية لﻵلية المركزية للتصدي للانتشار. |
le danger que représentent les stupéfiants doit être combattu sous toutes ses formes. | UN | إن خطر المخدرات يجب محاربته بجميع جوانبه. |
la menace du changement climatique, en particulier l'élévation du niveau de la mer, continue de planer. | UN | إن خطر تغير المناخ، وبخاصة ارتفاع مستوى البحر، ما زال مسلطا علينا جميعا. |
la menace de terrorisme nucléaire nous oblige à nous doter d'un régime de sécurité nucléaire renforcé. | UN | إن خطر الإرهاب النووي يجبرنا على السعي لتعزيز نظام الأمن النووي. |
le danger lié à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs constitue aujourd'hui la menace la plus grave qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تمثل اليوم أكبر تحد للسلام والأمن الدوليين. |
la menace terroriste nous incite tous à travailler ensemble et illustre, tragiquement, jusqu'à quel point nous sommes interdépendants. | UN | إن خطر الإرهاب يؤدي بنا إلى العمل معا، ويثبت على نحـو مأساوي مدى اعتمادنا بعضنا على بعض. |
la menace d'une guerre nucléaire ne vient pas seulement d'Asie du Sud. | UN | إن خطر نشوب حرب نووية لا ينبعث من جنوب آســيا فقــط. |
la menace des armes chimiques et biologiques reste lourde alors même que nous venons de vivre des actes de terrorisme épouvantables. | UN | إن خطر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية ما فتئ عاليـــا في الوقت الذي نشهد فيه عمليات إرهابية مروعة. |
la menace du terrorisme est certes quotidienne, mais la possibilité de la contrer est entre nos mains. | UN | إن خطر الإرهاب واقع يومي، غير أن فرصة التصدي له في متناول اليد. |
le risque que des terroristes se procurent des armes biologiques ou chimiques rend cette question encore plus importante. | UN | إن خطر احتمال حيازة الإرهابيين لأسلحة بيولوجية أو كيماوية يضيف بعدا آخر هام جدا. |
le risque de voir des terroristes avoir accès aux armes de destruction massive exige des actions concrètes de la part des États et des organisations internationales. | UN | إن خطر حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامــــل يقتضي اتــخاذ إجراءات ملموسة من الدول والمجتمع الدولي. |
le risque de voir le monde se diviser en un petit nombre de blocs commerciaux n'est pas immédiat, mais il n'est pas totalement à exclure non plus. | UN | إن خطر انقسام العالم إلى كتل تجارية قليلة ليس وشيكاً لكنه ليس غائباً عن البال تماماً. |
le risque d'explosion d'armes nucléaires, de propos délibéré ou par accident, continue d'augmenter. | UN | إن خطر انفجار الأسلحة النووية عن قصد أو من قبيل الصدفة يتزايد باستمرار. |
le risque d'un conflit mondial, bien que lointain, n'en demeure pas moins présent. | UN | إن خطر نشــــوب صراع عالمي، وإن كان بعيدا، لا يزال قائما. |
Pour l'Afrique, le risque d'une marginalisation plus poussée est aujourd'hui réel. | UN | إن خطر حدوث مزيد من التهميش ﻷفريقيا خطر حقيقي اليوم. |