| cela ne peut que nous aider à trouver le moyen de travailler ensemble plus efficacement encore. | UN | إن ذلك لا يمكن إلا أن يعزز عملية إيجاد طرائق فعالة للعمل معا. |
| Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. | UN | وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
| Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. | UN | وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
| ceci nécessite une coopération effective entre l'Organisation, l'État de nationalité des fonctionnaires et experts concernés et le pays hôte. | UN | وقالت إن ذلك يتطلب تعاونا فعالا بين الأمم المتحدة، والبلد الذي يحمل جنسيته الموظفون والخبراء المعنيون، والبلد المضيف. |
| Il serait prématuré de réduire leur nombre maintenant, car cela ne manquerait pas d'avoir des répercussions sur certaines fonctions essentielles des institutions publiques. | UN | وتخفيض عدد المستشارين الآن إجراء سابق لأوانه، حيث إن ذلك سيؤثر دون شك على أداء وظائف حيوية في المؤسسات الحكومية. |
| cela venait du fait que le modèle économique employé ne permettait pas de surmonter les obstacles considérables rencontrés par ces pays. | UN | وقال إن ذلك يتصل بإطار مفاهيمي اقتصادي غير مناسب لمواجهة التحديات الجسيمة التي تواجه أقل البلدان نمواً. |
| cela est encore plus fréquent quand l'une ou les deux parties sont implantées dans des centres financiers offshore appliquant des règles de confidentialité strictes. | UN | بل إن ذلك أكثر رجحانا عندما يكون مقر أحد الطرفين أو كلاهما موجودا في مراكز مالية خارجية تتبع قواعد صارمة للسرية. |
| L'intervenante a ajouté que cela exigerait des ressources extrabudgétaires et elle a lancé un appel à ce sujet aux donateurs potentiels. | UN | وأضافت قائلة إن ذلك يتطلب موارد من خارج الميزانية ووجهت نداء في هذا الصدد إلى الجهات المانحة المحتملة. |
| cela pose un défi aux pays en développement aussi bien qu'aux pays développés. | UN | إن ذلك الأمر يشكل تحديا للبلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء. |
| Dans certains secteurs de l'Organisation, cela exigera une modification fondamentale de la façon dont les opérations sont menées. | UN | وقالت إن ذلك يتطلب، في بعض أجزاء المنظمة، تغييرا أساسيا للكيفية التي يتم بها القيام بالعمل. |
| Au contraire, cela sert précisément l'agression israélienne contre le peuple palestinien de Gaza. | UN | بل إن ذلك يخدم بالتحديد العدوان الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في غزة. |
| cela supposait un État actif et dynamique qui assume un plus grand rôle et qui oriente et soutienne ce processus de renforcement des capacités productives. | UN | وقال إن ذلك يتطلب أن يكون للدولة النشطة والدينامية دور أكبر فيما يخص تقديم الدعم والتوجيه لإنشاء تلك القدرات الإنتاجية. |
| ceci permettrait d'accroître l'efficacité de la coordination et de la coopération au sein du système. | UN | إن ذلك يمكن أن يسمح بزيادة فعالية التنسيق والتعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
| Avec le recul, je peux dire que cette date s'est révélée être un tournant pour la Commission préparatoire. | UN | وعلى ضوء الأحداث، يمكنني القول إن ذلك الموعد كان أهم منعطف للجنة التحضيرية في السنوات الأخيرة. |
| Même si Ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes. | UN | وينبغي أن يشير النص إلى احتياز الموقع وحقوق الارتفاق، رغم إن ذلك قد لا يكون مطلوباً في كل حالة. |
| Ca recommence, j'entends l'amulette. | Open Subtitles | إن ذلك يحدث. إن التعويذة هي التي تصدر ذلك الصوت |
| Parfois c'est dur de parler en premier, mais ma femme a dit que ça ressemblait à des papillons dans l'estomac. | Open Subtitles | أحياناً تصعب معرفة ذلك في البداية لكن زوجتي قالت إن ذلك يشبه شعور التقلص في المعدة |
| - C'est pas à toi que j'en veux mais à ce sale type. | Open Subtitles | إن ذلك يعتمد على من الذي يسأل نعم. حسناً إن مشكلتي ليست معكي إنها مع اللص |
| Il demande aussi pourquoi les actes homosexuels consensuels donnent lieu à des poursuites, car il s'agit là d'une violation du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً كيف تخضع الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي للملاحقة القضائية، حيث إن ذلك يشكل انتهاكاً للعهد. |
| Ça ne va pas être facile. Il n'a jamais rien fait. | Open Subtitles | إن ذلك سيكون صعبا لأنه ليس معتادا على هذا |
| un tel travail sera salutaire pour l'ONUDI et pour ses États Membres. | UN | وقال إن ذلك سيكون مفيدا لليونيدو ولدولها الأعضاء. |
| Les Maldives s'employaient à mettre en place cet indispensable processus de planification mais une telle entreprise exigeait des ressources, des compétences et un appui financier. | UN | وأردف أن ملديف قد شرعت في هذه العملية لضمان توفير التخطيط المطلوب. واختتم بالقول إن ذلك يتطلب توفير الموارد والتدريب والدعم المالي. |
| Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. | UN | وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم. |