"إن سكان" - Traduction Arabe en Français

    • la population de
        
    • que les habitants
        
    • les habitants des
        
    • les populations des
        
    Selon les estimations, la population mondiale augmente plus vite que jamais auparavant, 95 millions de personnes venant s'ajouter à la population de la planète chaque année. UN إن سكان العالم يتكاثرون أسرع من أي وقت مضى بعدد إضافي يقدر ﺑ ٩٥ مليون نسمة كل عام.
    la population de Srebrenica est a présent privée de nourriture et de médicaments ainsi que de l'hygiène élémentaire et du minimum alimentaire indispensable pour survivre. UN إن سكان سريبرنيتيسا لا يحرمون اﻵن من الغذاء والدواء الكافيين فحسب بل أيضا من العناية الصحية والقوت الضروريين للبقاء.
    Il a déclaré, entre autres, que les habitants de Mayotte seront consultés avant l'an 2000 pour un statut définitif. UN لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠.
    Si l'on résume ce qui précède, l'on peut dire que les habitants de Khojaly se sont retrouvés otages des sales tours qu'ont joués les autorités de Bakou, qui ont ensuite utilisé cette tragédie à des fins de manipulation politique. UN وإيجازاً لما تقدم ذكره، يمكننا القول إن سكان خوجالي كانوا رهائن لألاعيب حقيرة قامت بها سلطات باكو، التي حولت هذه المأساة لاحقاً إلى رأس مال سياسي للتلاعب.
    les habitants des Îles Malvinas ne sont pas un peuple autochtone. UN وقالت إن سكان جزر مالفيناس ليسوا من الشعوب الأصلية المحلية.
    Faute de protection civile, les populations des provinces illégalement occupées par l'UNITA sont soumises à la tyrannie et aux traitements les plus révoltants. UN وحيث إن سكان هذه المناطق محرومون من الحماية المدنية، فإنهم يقعون ضحايا لكل أنواع المعاملة التعسفية وأبغض التجاوزات.
    la population de ces camps vit dans le désespoir et la misère et le déni de ses droits les plus élémentaires. UN وأضافت قائلة إن سكان هذه المخيّمات يعيشون في حالة يأس وبؤس مع حرمانهم من أبسط حقوقهم.
    la population de l'île souhaite le développement durable de Vieques. UN وقال إن سكان الجزيرة يؤيدون تنمية بيكيس تنمية مستدامة.
    la population de Kaboul, a—t—on dit au Rapporteur spécial, souffrait psychologiquement de troubles post—traumatiques. UN وقيل للمقرر الخاص إن سكان كابول يعانون نفسياً من اضطرابات عصابية تأتي عقب الصدمات النفسية.
    18. la population de Papouasie-Nouvelle-Guinée comprend des milliers de groupes autochtones, qui possèdent collectivement 97 % des ressources foncières. UN ١٨ - ومضت تقول إن سكان بلدها يضمون آلاف الجماعات العرقية اﻷصلية، التي تملك معا ٩٧ في المائة من موارد اﻷرض في البلد.
    25. la population de Gibraltar rejette la doctrine de l'Espagne et ses tentatives d'annexer le pays. UN 25 - ومضى قائلا إن سكان جبل طارق يرفضون المذهب الإسباني ومحاولات إسبانيا ضمّ البلد.
    C'est la population de Gaza qui a souffert pendant la guerre. UN إن سكان غزة هم الذين عانوا خلال الحرب.
    S'il est indiscutable que les habitants de l'archipel sont britanniques, les îles Malvinas ne le sont pas. UN 16 - واسترسل قائلا إن سكان الأرخبيل بريطانيون بلا منازع، إلا أن الجزر ليست بريطانية.
    Pour résumer ce qui précède, on peut affirmer que les habitants de Khojaly sont devenus les otages d'un jeu politique trouble orchestré par les autorités de Bakou, qui ont ensuite transformé cette tragédie en une manipulation politique. UN وإيجازاً لما تقدم ذكره، يمكننا القول إن سكان خوجالي أصبحوا رهائن لألاعيب سياسية ظالمة من جانب سلطات باكو، التي حوَّلت في ما بعد هذه المأساة إلى مناورة سياسية.
    M. Assor (Surrey Three Faiths Forum) déclare que les habitants des camps de Tindouf sont soumis à des violations quotidiennes des droits de l'homme. UN 34 - السيد آسور (منتدى ساري للأديان الثلاثة): قال إن سكان مخيمات تندوف يتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان يوميا.
    M. Cameron (World Action for Refugees) déclare que les habitants des camps de Tindouf sont privés de liberté et que, à moins que les camps ne soient fermés et leurs habitants libérés d'une captivité inacceptable, il ne saurait y avoir de paix dans la région. UN 50 - السيد كاميرون (رئيس مؤسسة العمل الجماعي من أجل اللاجئين): قال إن سكان مخيمات تندوف محرومون من الحرية وما لم تُغلق تلك المخيمات ويُطلق سراح المقيمين فيها من الأسر غير المقبول، لن يكون هناك سلام في المنطقة.
    :: les habitants des régions montagneuses sont parmi les plus pauvres du monde; 40 % de la population des régions montagneuses des pays en développement et des pays en transition sont exposés à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition; UN :: إن سكان الجبال هم من بين أفقر فقراء العالم. وإن ما نسبته 40 في المائة من سكان الجبال في البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية هم عرضة لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية.
    les habitants des zones susceptibles de recevoir la visite d'un groupe ou d'une personne se voient adresser des avertissements, et les autorités réservent la plupart des chambres dans l'un des deux hôtels de Dili où le ou les visiteurs sont censés descendre. UN إن سكان المناطق التي من المحتمل أن تزورهـا المجموعــة أو الفرد توجــه إليها تحذيرات كما يحجــز المسؤولــون معظم حجــرات الفنـــدق أو الفندقين الموجودين في ديلي اللذين يحتمل إقامة الزائرين فيهما.
    Selon le directeur général du projet, les habitants des villages avoisinants avaient participé à sa construction contre une rémunération journalière de 20 kyats et de la nourriture. UN وقد قال المدير المباشر للمشروع إن سكان القرى المحيطة به يشتركون في اﻷعمال اﻹنشائية في الموقع. ويتقاضى العامل ٠٢ كيات يوميا باﻹضافة إلى حصوله على الطعام.
    Plus que jamais décidées à faire bon usage de l'aide publique au développement qui leur sera accordée, les populations des pays pauvres sont désormais résolues à sortir de la pauvreté qui les avilit. UN إن سكان البلدان الفقيرة قد عقدوا العزم أكثر من أي وقت مضى على ترشيد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية التي سيحصلون عليها للتخلص من الفقر الذي يبتليهم.
    les populations des pays en développement doivent bénéficier de tous les aspects de l'économie du savoir et de l'information, et disposer d'informations dans leur propre langue. UN 57 - واستطرد قائلاً إن سكان البلدان النامية في حاجة إلى الاستفادة من جميع جوانب اقتصاد المعلومات والمعرفة وأن يحصلوا على المعلومات بلغاتهم الخاصة.
    67. les populations des pays endettés n'acceptent plus de sacrifices, tandis que les gouvernements sont partagés entre l'obligation de respecter les exigences de l'ajustement structurel et du redressement économique et le devoir d'intégrer les besoins sociaux de leurs populations. UN ٦٧ - إن سكان البلدان المدينة لا يمكنهم تحمل المزيد من التضحيات، كما أن الحكومات موزعة بين التزامها بالوفاء بمتطلبات التكيف الهيكلي واﻹنعاش الاقتصادي من ناحية، وواجبها في تلبية الاحتياجات الاجتماعية لسكانها من ناحية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus