Il n'est pas exact que l'auteur ait été condamné pour la première fois en cassation. | UN | ولا يصح القول، بالإضافة إلى ذلك، إن صاحب البلاغ أدين لأول مرة في دعوى النقض. |
En conséquence, il considérait que l'auteur ne disposait plus d'aucun recours interne utile. | UN | لذا قال إن صاحب البلاغ ليست أمامه وسيلة انتصاف محلية فعالة. |
Le Tribunal suprême a en outre fait valoir que l'auteur n'avait pas soulevé d'objection au moment opportun de la procédure. | UN | وفضلاً عن ذلك، حاجّت المحكمة بالقول إن صاحب البلاغ لم يعترض في المرحلة المناسبة خلال المرافعات. |
1.1 l'auteur de la communication, M. Ati Antoine Randolph, né le 9 mai 1942, est titulaire des nationalités togolaise et française. | UN | 1-1 إن صاحب البلاغ السيد آتي أنطوان راندولف المولود في 9 أيار/مايو 1942 يحمل الجنسيتين التوغولية والفرنسية. |
3) Déclaré l'auteur non coupable du délit d'appropriation indue, dans le cadre de l'opération < < Carburos Metálicos > > ; | UN | (3) إن صاحب البلاغ غير مذنب بالاختلاس في سياق عملية " Carburos Metálicos " ؛ |
De plus, elle n'est pas fidèle à la vérité, en ce sens qu'elle affirme que l'auteur et son représentant ont rejeté la notification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تتسم هذه الملاحظات بالدقة، لأن الدولة الطرف تقول إن صاحب البلاغ ومحاميه رفضا قبول الإخطار. |
Il maintient que l'auteur a retiré de son plein gré la requête par laquelle il demandait la restitution de ses biens en application de la loi relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ سحب من تلقاء نفسه طلب استعادة ملكيته الذي قدمه بموجب قانون رد الاعتبار خارج القضاء. |
L'État partie avait contesté en partie ces griefs, déclarant que l'auteur avait été soumis à un examen médical et qu'un traitement lui avait été prescrit. | UN | واعترضت الدولة الطرف على جزء من هذه الادعاءات وقالت إن صاحب البلاغ خضع لفحص طبي ووُصف له العلاج. |
L'État partie considère donc que l'auteur n'a pas subi de traitements contraires aux dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يعامَل بطريقة تنتهك مقتضيات المادة 7. |
Le Tribunal suprême a en outre fait valoir que l'auteur n'avait pas soulevé d'objection au moment opportun de la procédure. | UN | وفضلاً عن ذلك، حاجّت المحكمة بالقول إن صاحب البلاغ لم يعترض في المرحلة المناسبة خلال المرافعات. |
De plus, elle n'est pas fidèle à la vérité, en ce sens qu'elle affirme que l'auteur et son représentant ont rejeté la notification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تتسم هذه الملاحظات بالدقة، لأن الدولة الطرف تقول إن صاحب البلاغ ومحاميه رفضا قبول الإخطار. |
Enfin, il dit que l'auteur n'a pas fourni le moindre élément permettant de conclure que le juge était partial. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً. |
Donc, on ne peut pas dire que l'auteur n'a pas pu être arrêté à Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
11. Mme Chanet précise que l'auteur de la communication est en détention depuis plus de dix ans. | UN | 11- السيدة شانيه قالت إن صاحب البلاغ محتجز منذ أكثر من 10 سنوات. |
1. l'auteur de la communication est Youssef El-Megreisi, apatride d'origine libyenne, né en 1958 à Benghazi (Libye) et résidant actuellement au Royaume-Uni. | UN | ١ - إن صاحب البلاغ هو يوسف المقريسي، وهو فرد عديم الجنسية من أصل ليبي مولود في بنغازي، ليبيا عام ١٩٥٨ مقيم حاليا في المملكة المتحدة. |
1. l'auteur de la communication est Albert Berry, citoyen jamaïcain né en 1964, détenu à la prison du district de Sainte-Catherine (Jamaïque), en attente d'exécution. | UN | ١ - إن صاحب البلاغ هو ألبرت بيري، وهو أحد مواطني جامايكا، ولد في عام ١٩٦٤، وينتظر تنفيذ اﻹعدام في سجن مركز سانت كاترين، بجامايكا. |
4) Déclaré l'auteur non coupable du délit d'appropriation indue pour le retrait de fonds de la caisse de BANESTO (opération appelée < < retrait de caisse de 300 millions > > ). | UN | (4) إن صاحب البلاغ غير مذنب بجريمة الاختلاس لسحبه أموالاً نقدية من Banesto (يُشار إليها بعملية " 300 مليون نقداً " ). |
Il note aussi que le bureau du Procureur a donné des rapports médicaux la même interprétation que les tribunaux nationaux et conclu que le requérant souffrait d'une < < lésion corporelle légère > > , interprétation déjà contestée par le Comité dans sa constatation de violation de l'article 16. | UN | وتشير أيضاً إلى أن مكتب المدعي العام توصل إلى نفس التفسير الذي توصلت إليه المحاكم المحلية للتقارير الطبية، من حيث إن صاحب البلاغ تعرض ﻟ " إصابة بدنية طفيفة " ، وهو تفسير طعنت فيه اللجنة سلفاً في استنتاجها بشأن انتهاك المادة 16 أعلاه. |
Le Comité note également que l'État partie n'a fourni aucune information sur le résultat de l'enquête et les éléments de preuve dont les autorités disposaient, se limitant à affirmer que les éléments recueillis avaient été notifiés au requérant. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن نتائج التحقيق ولا عن الأدلة التي تملكها السلطات، بل اكتفت بالقول إن صاحب البلاغ قد أُبلغ بالأدلة التي جُمّعت. |
En l'espèce, la question se pose de savoir si l'auteur pouvait être réputé se trouver < < sous le pouvoir ou le contrôle effectif > > de l'État partie du fait de sa présence dans son ambassade à Bagdad. | UN | ويُثار هنا السؤال بشأن ما إذا كان يمكن القول إن صاحب البلاغ كان خاضعاً " لسلطة " الدولة الطرف أو " سيطرتها الفعلية " ، بمقتضى وجوده في سفارتها في بغداد. |
Le 28 juin 1995, le juge a renvoyé le dossier au tribunal local de Tuttlingen après une audience orale, l'auteur ayant préalablement demandé à ce dernier que la garde des enfants lui soit accordée. | UN | وفي 28 حزيران/يونيه 1995، أحالت المحكمة الدعوى إلى المحكمة المحلية في توتلينغن بعد جلسة استماع شفوية إذ إن صاحب البلاغ سبق له أن طلب من هذه المحكمة منحه الحضانة. |
1) Condamné l'auteur, pour appropriation indue dans le cadre de l'opération < < Cementeras > > , à quatre ans et deux mois de prison et au paiement solidaire d'une indemnisation de 1 milliard 556 millions de pesetas (9 353 322 euros) à BANESTO; | UN | (1) إن صاحب البلاغ مذنب بجريمة الاختلاس في عملية " Cementeras " وحكمت عليه بالسجن أربع سنوات وشهرين وبدفع تعويض، مجتمعاً مع غيره ومنفرداً قدره 556 1 مليون بيزيتا (322 353 9 يورو) لمصرف Banesto؛ |