"إن ضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • les victimes de
        
    • les victimes des
        
    • que les victimes
        
    • victimes d
        
    • victimes de ce
        
    les victimes de ce phénomènes sont, dans la presque totalité des cas, des civils. UN إن ضحايا هذه الظاهرة هم من المدنيين مائة في المائة تقريبا.
    Nos pensées et nos prières accompagnent les victimes de ce drame. UN إن ضحايا المأساة سنظل نذكرهم في تأملاتنا وصلواتنا.
    les victimes de violations des droits de l'homme méritent qu'on leur rende justice. UN وأضافت قائلة إن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان يستحقون العدالة.
    les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. UN إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن.
    Sur un point connexe, elle a entendu dire que les victimes de violence conjugale sont tenues de payer leur certificat médical. UN وبشأن قضية أخرى ذات صلة، قيل إن ضحايا العنف العائلي يلتزمن بدفع تكاليف شهاداتهن الطبية.
    les victimes de la discrimination raciale ont besoin que l'on s'attaque résolument à ces pratiques. UN إن ضحايا التمييز العنصري بحاجة إلى أن تحارَب هذه الممارسات بعزم.
    Partout dans le monde, les victimes de la violence et de l'injustice attendent. UN إن ضحايا العنف والضيم في جميع أنحاء العالم ينتظرون منا أن نفي بوعدنا.
    Il en résulte que les victimes de cette politique sont les secteurs les plus vulnérables des États visés. UN ثم إن ضحايا سياسة كهذه هم من فئات المجتمع الضعيفة في الدولة المستهدفة لفرض الحظر عليها.
    les victimes de cet attentat terroriste, des adolescents pour la plupart, ont été arrachées à la vie, à leur famille et à leur peuple. UN إن ضحايا هذا الهجوم الإرهابي، ومعظمهم من الأولاد في سن المراهقة، قد سُرقوا من هذا العالم، ومن أسرهم، ومن شعبهم.
    les victimes de la crise mondiale sont toujours les mêmes : des hommes, des femmes et des enfants de régions d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes. UN إن ضحايا اﻷزمة العالمية ما زالوا على حالهم: الرجال والنساء واﻷطفال في مناطق افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي.
    les victimes de mauvais traitements seraient souvent des militants politiques, des personnes jadis emprisonnées pour des raisons d'ordre politique, et des membres du personnel scolaire et universitaire. UN وقيل إن ضحايا سوء المعاملة هم في حالات كثيرة من ذوي النشاط السياسي، وأنهم اشخاص سبق أن سُجنوا ﻷسباب سياسية، وأعضاء في هيئة التدريس بالمدارس والجامعات.
    Il est difficile d'avoir des chiffres précis car, d'une façon générale, les victimes de violences domestiques hésitent à dénoncer de tels actes, mais depuis la création d'une organisation non gouvernementale visant à protéger les victimes des violences domestiques, les choses sont en train de changer. UN ويصعب توافر أرقام دقيقة إذ إن ضحايا العنف المنزلي يترددن بصورة عامة في اﻹبلاغ بهذه اﻷفعال، غير أن اﻷمور بدأت تتغير منذ إنشاء منظمة غير حكومية تهدف إلى حماية ضحايا العنف العائلي.
    Ce n'est que sur le plan civil concernant la réparation des dommages que les victimes de violences conjugales auront un traitement différent selon qu'elles sont de statut de droit commun ou de droit coutumier. UN إن ضحايا العنف الزوجي لن يتلقوا معاملة مختلفة، سواء كانوا خاضعين للقانون العام أو القانون العرفي، إلا على الصعيد المدني فيما يتعلق بالتعويض عن الأضرار.
    les victimes de trafic qui s'adressent d'elles-mêmes aux autorités kirghizes ne devraient pas faire face à une déportation automatique; elles devraient jouir du statut d'immigrant pour pouvoir engager des poursuites relativement au salaire non versé ou témoigner dans la poursuite des trafiquants. UN وأردفت قائلة إن ضحايا الاتجار اللاتي يتطوعن بإبلاغ السلطات القيرغيزية ينبغي ألا يواجهن الترحيل التلقائي؛ بل ينبغي منحهن مركز المهاجر لكي يتسنى لهن إقامة الدعاوى أمام المحاكم للمطالبة بالأجور غير المدفوعة، أو للإدلاء بأقوالهن كشاهدات عند مقاضاة المتاجرين بالأشخاص.
    les victimes des inondations ont à présent absolument besoin de nourriture, d'eau potable, d'abris et de médicaments pour prévenir les maladies. UN إن ضحايا الفيضان الآن في حاجة ماسة إلى الغذاء، ومياه الشرب، والمأوى والدواء للوقاية من الأمراض.
    les victimes des inondations et de la sécheresse représentent près de la moitié des 19 millions de bénéficiaires auxquels la Fédération apporte son aide cette année. UN إن ضحايا الفيضان يشكلون قرابة ١٩ مليونا من المستفيدين الذين يساعدهم الاتحاد هذا العام.
    Ils ont raison de rappeler que les victimes ont droit à la justice et que les délinquants doivent être amenés à répondre de leurs actes. UN وهم محقون في قولهم إن ضحايا الجريمة يستحقون الاقتصاص لهم، ولا بد من محاسبة الجناة.
    Les victimes d'exécutions extrajudiciaires, de torture et de disparitions forcées attendaient toujours que justice soit faite. UN وقال الملتقى الأفريقي إن ضحايا عمليات القتل خارج نطاق القضاء وضحايا التعذيب والاختفاء القسري لا يزالون ينتظرون العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus