"إن طبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • la nature de
        
    • la nature des
        
    • le caractère
        
    • la nature même
        
    • de la nature
        
    • que la nature
        
    • par la nature
        
    Nul besoin de préciser que la nature de la solution est fonction de la nature du problème. UN وغني عن القول إن طبيعة الحل تعتمد على طبيعة المشكلة.
    la nature de la société libyenne et la force des liens familiaux signifient qu'un homme qui brutalise sa femme devra répondre lourdement de ses actes. UN وأوضحت قائلة إن طبيعة المجتمع الليبي وقوة الروابط العائلية تعني أن هناك عواقب خطيرة لاعتداء أي رجل على زوجته.
    la nature de tout règlement en Bosnie-Herzégovine dépendra dans une large mesure de la bonne volonté, de la bonne foi et du sens du compromis dont feront preuve les trois communautés. UN إن طبيعة أية تسوية في البوسنة والهرسك تعتمد الى حد كبير على اﻹرادة الصادقة وحسن النية والشعور باﻷخذ والعطاء بين المجتمعات الثلاثة.
    Mais outre l'échelle des opérations, la nature des tâches entreprises par les forces des Nations Unies a changé elle aussi. UN ولكن فيما يتجاوز نطاق العمليات، إن طبيعة المهام التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة قد تغيرت أيضا.
    la nature des responsabilités et des devoirs de l'Organisation exige une stricte neutralité. UN إن طبيعة مسؤوليات هذه المنظمة وواجباتها تقتضي الحياد الصارم.
    le caractère extraterritorial de cette politique est une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN إن طبيعة هذه السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية تعد انتهاكاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    la nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    M. Rivas Posada dit que la nature des violences qui se sont produites entre juillet 2007 et juin 2008 n'est pas claire. UN 62 - السيد ريفاس بوسادا: قال إن طبيعة العنف المنزلي الذي اندلع بين تموز/يوليه 2007 وحزيران/يونيه 2008 غير واضح.
    Cela dit, il n'y a pas de modèle de participation unique dès lors que les caractéristiques des bénéficiaires et des agents et la nature de leurs relations dans le cadre d'un programme de développement varient d'un projet à l'autre. UN غير أنه لا يوجد نموذج وحيد للمشاركة، حيث إن طبيعة مجموعتي المستفيدين والوكلاء والعلاقة بينهما قد تختلف من مشروع إلى آخر داخل برنامج التنمية.
    la nature de l'Organisation était différente de la culture des entreprises. UN 31 - وقالت إن طبيعة المنظمة تختلف عن الثقافة التي تقوم عليها الشركات.
    la nature de leurs opérations les oblige à détenir à tout moment de très grosses sommes correspondant aux fonds des porteurs de polices, aux réserves et au capital. UN إن طبيعة نشاطها تلزمها بأن تمتلك، في أي لحظة بعينها، مبالغ مالية ضخمة جداً تمثل أموالاً واحتياطيات ورأسمال لحائزي وثائق التأمين.
    la nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. UN إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس.
    la nature de cette exigence ne souffre aucune équivoque. UN إن طبيعة هذا المتطلب لا يشوبها لبس.
    la nature de l'engagement des organisations de la société civile dépendra probablement davantage de l'authenticité de l'intérêt manifesté par les autorités locales pour répondre à leurs préoccupations. UN إن طبيعة مشاركة تنظيمات المجتمع المدني تتوقف على الأرجح، على مدى الصدق الذي تلتزم به أجهزة الحكم المحلي في إبداء اهتمامها لدى الاستجابة لآراء التنظيمات.
    Compte tenu de la nature de l'incident, ainsi que de l'écho qu'il avait rencontré dans la presse, les États-Unis avaient considéré qu'ils devaient agir rapidement auprès d'une mission avec laquelle ils entretenaient des relations très étroites et bonnes. UN واستطرد قائلا إن طبيعة الحادث مع التغطية التي حظي بها في الصحف قد جعلا الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري اتخاذ إجراء سريع في الأمر مع البعثة التي تربطها بها علاقات وثيقة وطيبة للغاية.
    Même la nature des rapports entre ces pays est en train de changer. UN إن طبيعة العلاقات فيما بين هذه البلدان تتغير في صميمها.
    Enfin, le caractère pluridimensionnel de la pauvreté signifie que les pays ont besoin de stratégies nouvelles et rationnelles pour traduire en actes les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقال في ختام كلمته إن طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد تعني أنه يلزم وضع استراتيجياتة جديدة وفعالة إذا أرادت البلدان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    le caractère confidentiel de nombreuses initiatives de lutte contre le terrorisme constitue un obstacle aux futurs travaux. UN وقال إن طبيعة كثير من المبادرات المكافحة للإرهاب المصنّفة سرّيةً ستحد من الأعمال مستقبلاً.
    la nature même des migrations internationales requiert que les États coopèrent entre eux. UN إن طبيعة الهجرة الدولية تتطلب التعاون بين الدول.
    6. Il est facile de rendre compte de la nature des activités relevant de l'article 6 qui sont menées par les Parties. UN 6- إن طبيعة الأنشطة المتعلقة بالمادة 6 التي يضطلع بها الأطراف يمكن الإبلاغ عنها بسهولة.
    De par la nature même des opérations menées par l'Organisation sur le terrain, ses fonctionnaires sont fortement exposés au risque de subir des traumatismes psychologiques graves. UN 52 - إن طبيعة العمليات الميدانية للمنظمة تعرض موظفيها لخطر الصدمات النفسية بدرجة عالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus