"إن ظهور" - Traduction Arabe en Français

    • l'apparition
        
    • l'émergence d'
        
    • l'émergence de
        
    l'apparition de nouvelles épidémies au XXIe siècle a rendu nécessaire une action collective de la communauté internationale sur la base d'un partage des responsabilités. UN إن ظهور أوبئة جديدة في القرن الحادي والعشرين يستدعي العمل الجماعي من قبل المجتمع الدولي على أساس المسؤولية المشتركة.
    l'apparition des nouvelles techniques de l'infor-mation met en relief le lien important entre les notions de connaissance et de pouvoir. UN إن ظهور تكنولوجيا المعلومات الجديدة اليوم يؤكد الصلة القوية بين مفاهيم المعرفة والقوة.
    l'apparition et la propagation du VIH/sida ont compliqué la lutte contre le paludisme. UN إن ظهور فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانتشاره جعل مكافحة الملاريا أمرا معقدا.
    En effet, l'émergence d'un monde plus juste et plus pacifique passe notamment par la promotion du respect de la règle du droit et du recours au règlement pacifique des différends. UN إن ظهور عالم أكثر عدلا وسلما يتطلب على وجه التحديد النهوض باحترام سيادة القانون والتسوية السلمية للمنازعات.
    l'émergence d'un monde unipolaire ne s'est pas traduite par une plus grande sécurité pour la majorité d'entre nous. UN إن ظهور عالم أحادي القطب لم يسفر عن مزيد من الأمن بالنسبة لمعظمنا.
    l'apparition de moyens de faire la guerre dans et à partir de l'espace risquerait de bouleverser la situation actuelle. UN إن ظهور وسائل تمكن من شن الحرب داخل الفضاء الخارجي وانطلاقا منه، يمكن أن يُحدث تغييراً بالغ الأثر على هذا الوضع.
    Il n'est jusqu'à l'apparition soudaine sur scène des zapatistes au Mexique qui témoigne de la persistance de ces questions. UN بل إن ظهور أنصار حركة ثاباتا فجأة على الساحة في المكسيك يؤكد استمرار تلك الاعتبارات.
    l'apparition de zones relevant du tiers monde ou du quart monde dans les pays développés est également un phénomène nouveau et inquiétant qui caractérise cette nouvelle phase du développement capitaliste mondialisé. UN إن ظهور مناطق شبيهة بالعالم الثالث أو بالعالم الرابع داخل بلدان متقدمة يشكّل أيضا ظاهرة جديدة ومثيرة للقلق تتسم بها هذه الفترة الجديدة للتنمية الرأسمالية المعولمة.
    l'apparition de règles ayant un caractère impératif est relativement récente, alors que le droit international connaît une évolution rapide. UN إن ظهور القواعد التي لها طابع القواعد الآمرة حديث العهد نسبياً، رغم أن القانون الدولي يمر بعملية تطوير سريع.
    l'apparition de maladies non transmissibles qui mettent en péril la croissance socioéconomique ne peut que faire reculer les progrès accomplis vers la réalisation des OMD. UN إن ظهور الأمراض غير المعدية بوصفها تهديدا كبيرا للنمو الاجتماعي والاقتصادي يعكس مسار التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    - l'apparition de ces nouvelles menaces globales exige, plus que jamais, la multiplication des efforts au profit d'une coopération concertée et très poussée capable d'apporter les réponses adéquates à ces défis. UN - إن ظهور هذه التهديدات على الصعيد العالمي يتطلب، أكثر منه في أي وقت مضى، مضاعفة الجهود انطلاقا من إقامة تعاون وثيق وحازم قادر على تحقيق مواجهة فعالة لهذه التحديات.
    l'apparition de nouvelles approches tendant à considérer les armes nucléaires comme partie intégrante de stratégies de sécurité, notamment la rationalisation de leur emploi, et la possible mise au point de nouveaux types de ces armes, sont particulièrement inquiétantes. UN إن ظهور نُهُج جديدة واسعة الانتشار بجواز استخدام الأسلحة النووية كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، بما في ذلك سوق حجج لتبرير استعمالها، والتطوير المحتمل لأنواع جديدة من الأسلحة، يثيران الفزع.
    l'apparition du sans-fil, tant en informatique qu'en télématique, ouvre de vastes perspectives en matière d'accès à prix réduit ou de création d'applications. UN إذ إن ظهور التكنولوجيات اللاسلكية، سواء في الحوسبة والاتصالات، بدأ يخلق فرصا جديدة ضخمة للحصول عليها بتكاليف منخفضة، وعلى تطبيقات جديدة أيضا.
    30. l'apparition d'une nouvelle doctrine de sécurité selon laquelle il pourrait être raisonnable d'utiliser des armes nucléaires est préoccupante. UN 30- وقال إن ظهور نظرية أمن جديدة لترشيد الاستخدام المحتمل للأسلحة النووية أصبح مقلقاً.
    l'apparition de traités successifs sur la même matière était une conséquence du développement de la coopération internationale en réponse à de nouveaux besoins nés d'un environnement en évolution. UN إن ظهور معاهدات متتابعة تتعلق بموضوع واحد قد جاء نتيجة لنمو التعاون الدولي تلبيةً لاحتياجات جديدة ناشئة عن بيئة آخذة في التغير.
    l'apparition de nouveaux défis et menaces à l'humanité, en particulier la montée de l'extrémisme religieux, qui menace la sécurité et la stabilité du monde, rend encore plus urgente la nécessité du dialogue entre les cultures et les religions. UN إن ظهور التحديات والأخطار الجديدة التي تهدد البشرية، خاصة ظهور التطرف الديني، الذي يهدد الأمن والاستقرار في العالم، يزيد حتى من الحاجة إلى الحوار بين الثقافات والأديان.
    Il a notamment déclaré, en substance: < < l'apparition de nouveaux types d'armes déstabilisantes est inacceptable. UN وقد قال الرئيس بوتين على وجه التحديد: " إن ظهور أنواع جديدة من الأسلحة التي تقوض الاستقرار أمر لا يمكن قبوله.
    l'émergence d'acteurs non gouvernementaux, comme les organisations non gouvernementales, est une caractéristique de l'évolution de l'environnement international. UN إن ظهور عناصر فاعلة غير حكومية، كما تمثلها المنظمات غير الحكومية، مظهر لمناخ دولي متغير.
    l'émergence d'un État national unifié — indépendant, pacifique et neutre — dans la péninsule coréenne sera d'un apport précieux pour une paix et une stabilité durables en Asie du Nord-Est auxquelles de grandes puissances sont contiguës. UN إن ظهور دولة وطنية موحدة مستقلة وسلمية ومحايدة في شبه القارة الكورية سيكون بمثابة إسهام كبير في السلم الدائم والاستقرار في شمال شرق آسيا، الذي تقف فيه القوى العظمى ملتحمة في صف واحد.
    l'émergence d'une nouvelle conscience mondiale, l'augmentation des activités de la communauté internationale et la nécessité de gérer collectivement les problèmes de l'interdépendance poussent à l'adoption de nouveaux régimes internationaux. UN إن ظهور وعي على مستوى العالم أجمع، واتساع جدول اﻷعمال الدولي، والحاجة إلى تناول المشاكل المتعلقة بالتكامل الجماعي توفر قوة دفع لاعتماد نظم دولية جديدة.
    i) Est-ce que l'émergence de l'OMC en tant qu'institution de gouvernance sape le rôle de gouvernance traditionnel de l'Etat-nation ? UN `1` هل إن ظهور منظمة التجارة العالمية بوصفها مؤسسة للإدارة يقوض الدور التقليدي المنوط بالدولة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus