En fait, en peu de temps, un nombre important de pays sont parvenus à l'indépendance, malgré tous les obstacles sur leur chemin, et ont recouvré leur liberté. | UN | إن عددا كبيرا من البلدان حصل على استقلاله واستعاد حريته خلال فترة قصيرة رغم كل المصاعب. |
un nombre croissant de sites de haine diffusaient des musiques dont les paroles atteignaient un rare degré de racisme et de violence. | UN | وأضاف بقوله إن عددا متزايدا من مواقع الحض على الكراهية تقدم قصائد غنائية تتسم بالعنصرية الشديدة والعنف. |
un nombre croissant de pays épousent désormais les principes démocratiques et les mettent en pratique. | UN | إن عددا متزايدا بشكل لم يسبق له مثيل من البلدان يتمسك بمبــادئ ديمقراطية وينفذها بشكل عملي. |
53. Le Président signale qu'un certain nombre d'orateurs ont indiqué leur désir d'exercer leur droit de réponse à la suite de déclarations faites à la 36e séance. | UN | ٥٣ - الرئيس: قال إن عددا من المتكلمين أعربوا عن رغبتهم في ممارسة حقهم في الرد على البيانات التي أُدلي بها في الدورة السادسة والثلاثين للجنة الثالثة. |
Il est également vrai que plusieurs pays estiment difficile à l'heure actuelle d'accepter une interdiction complète. | UN | ولكن يصح القول أيضا إن عددا كبيرا من البلدان يجد أن من الصعب عليه في الوقت الحالي أن يقبل حظرا كاملا. |
un nombre important de ressortissants japonais ne sont pas encore rapatriés au Japon. | UN | وأضاف قائلا إن عددا كبيرا من المواطنين اليابانيين لم يعد إلى اليابان بعد. |
un nombre croissant d'enfants sont directement impliqués dans la mise en œuvre de ces attaques. | UN | إن عددا متزايدا من الأطفال متورطون مباشرة في تنفيذ هذه الهجمات. |
Selon certaines informations, un nombre très limité de cancéreux auraient été autorisés à traverser aux postes de contrôle, mais aucun cardiaque. | UN | وقيل إن عددا محدودا جدا من مرضى السرطان قد سُمح له في وقت لاحق بعبور نقاط التفتيش، إلا أن مرضى القلب لم يسمح لهم بذلك. |
un nombre croissant de jeunes se trouvent attirés par l'industrie des drogues illicites pour des questions de survie économique. | UN | إن عددا متعاظما مـــن الشباب يغرون بدخـــول أنشطة المخدرات غير المشروعة كمسألة بقاء اقتصادي. |
un nombre encore plus restreint est en fait cantonné dans trois sites dans la région de Kidal. | UN | بل إن عددا أقل من ذلك قد تم بالفعل تجميعه في ثلاثة مواقع في منطقة كيدال. |
un nombre croissant de pays se sont montrés résolus à lutter contre les causes fondamentales de la traite des femmes aux fins de la prostitution, du mariage ou du travail forcés. | UN | وقالت إن عددا متزايدا من البلدان تعقد العزم على مكافحة الأسباب الأساسية للاتجار بالمرأة في أغراض البغاء، والزواج بالإكراه وأعمال السخرة. |
un nombre croissant de pays reconnaissent qu'ils partagent la responsabilité mondiale d'assurer une vie meilleure sur notre planète et une exploitation avisée de ses ressources. | UN | إن عددا متزايدا من البلدان يعترف بنصيبه في المسؤولية العالمية عن تحقيق حياة أفضل على كوكبنا وعن الاستغلال الحكيم لموارده. |
un nombre indéterminé de résidents serbes et de réfugiés serbes temporairement réinstallés au Kosovo se seraient aussi enfuis dans d'autres régions de la République de Serbie. | UN | ويقال أيضا إن عددا غير معروف من المقيمين الصرب واللاجئين الصرب الذين أعيد توطينهم مؤقتا في كوسوفو فروا إلى مناطق أخرى من جمهورية صربيا. |
S'agissant des autres personnes, les autorités marocaines ont indiqué qu'un nombre considérable d'entre elles étaient inconnues, certaines auraient été citées deux fois dans la liste, d'autres avaient été libérées, d'autres encore étaient décédées et un petit nombre serait dans les rangs du Front Polisario. | UN | أما بالنسبة لبقية اﻷشخاص المذكورين في القائمة، فقد قالت السلطات المغربية إن عددا كبيرا منهم غير معروف الهوية، وادعت أن القائمة تتضمن بعض اﻷسماء المكررة، وأن بعض اﻷسماء ﻷشخاص أفرج عنهم، وبعضها ﻷشخاص متوفين، وقيل إن عددا صغيرا منهم يوجد لدى جبهة البوليساريو. |
Ce qui est intéressant dans cette théorie, c'est qu'un certain nombre d'éminents juristes l'ont soutenue, même si l'équité impose d'ajouter qu'un nombre probablement plus grand l'ont rejetée. | UN | والنقطة المثيرة للاهتمام في هذه النظرية هي أن عدداً من رجال القانون الموقرين أيدوها، ولو أنه من باب الانصاف القول إن عددا ربما كان أكبر قد رفضها. |
Cela mis à part, il reste à dire qu'un certain nombre de conclusions auxquelles la Cour est arrivée ne sont pas reflétées dans les résultats dont il est fait état au dispositif. | UN | وإذا وضع هذا جانبا، يتعين أن يقال إن عددا من الاستنتاجات التي توصلت إليها المحكمة لم تنعكس في النتائج التي ذكرت في المنطوق. |
Le Président dit qu'un certain nombre de délégations non membres ont demandé à participer au débat sur cette question. | UN | 74 - الرئيس: قال إن عددا من غير الأعضاء طلبوا المشاركة في المناقشة. |
56. Le Président déclare que plusieurs délégations ont demandé la réouverture du débat sur le projet d'article 17, paragraphe 4 - texte adopté, à l'origine, lors de la 907e séance. | UN | 56 - الرئيس: قال إن عددا من الوفود قد طلب إعادة فتح باب مناقشة الفقرة 4 من مشروع المادة 17، التي اعتمدت في الجلسة 907. |
35. Le Président dit que plusieurs points ont été soulevés mais qu'aucune opinion claire ne se dégage. | UN | 35- الرئيس: قال إن عددا من المسائل أثير ولكن ليس هناك رأي واضح ينبثق. |
Mme Neubauer dit que plusieurs de ses questions restent sans réponse. | UN | 55 - السيدة نوبور: قالت إن عددا من الأسئلة التي قامت بطرحها هي أيضا لا يزال دون أجوبة. |
Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة. |