"إن عدم وجود" - Traduction Arabe en Français

    • l'absence d'
        
    • le manque de
        
    • que l'absence de
        
    • faute
        
    l'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. UN إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار.
    En l'absence d'un mécanisme propre à assurer la redevabilité, il était difficile de garantir le respect des dispositions du Code. UN ثم إن عدم وجود نظام ملائم للمساءلة جعل من الصعب التأكد من التقيد بأحكام المدونة.
    Les seconds concernent les zones rurales, où l'absence d'infrastructures freine le développement des marchés. UN والنوع الثاني موجود في المناطق الريفية، إذ إن عدم وجود الهياكل الأساسية يعوق تنمية الأسواق.
    Elle a dit que le manque de preuves favorisait l'impunité. UN وقالت إن عدم وجود الأدلة يشجع على الإفلات من العقاب.
    La Commission a rappelé que l'absence de plainte pour inégalité de rémunération n'implique pas nécessairement absence de violation du principe de la Convention. UN وقالت اللجنة إن عدم وجود شكاوى بشأن عدم المساواة في الأجور ليس بالضرورة مؤشرا على عدم وجود انتهاكات لمبدأ الاتفاقية.
    59. faute de relancer sa stratégie de poursuites et de se doter d'une direction, le Bureau du Procureur ne pourra pas atteindre ses objectifs. UN ٥٩ - إن عدم وجود استراتيجية وقيادة فعالتين للادعاء لن يمكن مكتب المدعي العام من تحقيق أهدافه.
    Une autre difficulté tient à l'absence d'une bonne coordination entre les activités menées dans le cadre d'une coopération régionale et les activités menées dans le cadre des Nations Unies. UN وقالت إن عدم وجود تنسيق سليم ﻷنشطة التعاون اﻹقليمي واﻷنشطة التي تتم في إطار اﻷمم المتحدة يشكل معوقا آخر.
    l'absence d'un système solide d'administration de la justice est également un problème à résoudre. UN وقال إن عدم وجود نظام عدل داخلي سليم يُعد معضلة من المعضلات.
    l'absence d'une commission de l'égalité des sexes qui superviserait l'exécution de la politique dans ce domaine constitue également un obstacle. UN وقال إن عدم وجود لجنة معنية بالمساواة بين الجنسين تشرف على تنفيذ السياسة المتبعة في هذا المجال يشكل عقبة أيضاً.
    l'absence d'une Cour constitutionnelle et d'une Cour suprême indépendantes est extrêmement inquiétante. UN وقال إن عدم وجود محكمة دستورية مستقلة ومحكمة عليا يثير بالغ القلق.
    l'absence d'informations qualitatives et quantitatives sur la situation des enfants entrave la surveillance systématique de la mise en oeuvre de la Convention. UN إن عدم وجود معلومات نوعية وكمية عن وضع اﻷطفال يؤدي إلى قصور الرصد المنهجي لتنفيذ الاتفاقية.
    l'absence d'un organisme central des Nations Unies chargé des changements climatiques préoccupe également ma délégation. UN إن عدم وجود وكالة مركزية في الأمم المتحدة مختصة بتغير المناخ هو أيضا مبعث قلق لوفد بلادي.
    156. l'absence d'une juridiction habilitée à contrôler les jugements rendus par les tribunaux provinciaux demeure l'une des principales lacunes de l'ordre juridique cambodgien. UN ٦٥١- إن عدم وجود محكمة ﻹعادة النظر في أحكام المحاكم اﻹقليمية يظل إحدى المشاكل الرئيسية في النظام القانوني الكمبودي.
    l'absence d'assurances internationales effectivement contraignantes pour protéger les États non détenteurs d'armes nucléaires contre l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires est cause de désenchantement. UN 22 - واسترسل قائلا إن عدم وجود ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونيـا لحماية الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مخاطر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يعد أمرا مخيبا للآمال.
    l'absence d'un domicile légal de ces familles, due à l'errance ou à la précarité du logement, démontre, à elle seule, les conséquences néfastes de la vie dans l'extrême pauvreté sur l'exercice des droits politiques ainsi que sur les droits fondamentaux de la vie civile. UN إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية.
    Plusieurs orateurs ont dit que l'absence d'un mécanisme indépendant et équitable de renégociation de la dette souveraine limitait grandement la marge d'action des pays en développement. UN 39- وقال عدة متكلمين إن عدم وجود آلية مستقلة وعادلة للتعامل مع الديون السيادية هو أمر يحد بشكل شديد من حيز السياسات المتاح أمام البلدان النامية.
    L'efficacité des mesures visant à dissuader et éliminer la violence à l'école est sensiblement amoindrie en l'absence d'un cadre législatif favorable. UN 71 - إن عدم وجود إطار قانوني داعم يحد بدرجة كبيرة من فعالية التدابير الرامية إلى ردع العنف في المدارس والقضاء عليه.
    le manque de données exactes ante mortem rend extrêmement difficile dans de nombreux cas l'identification des dépouilles mortelles exhumées. UN إن عدم وجود بيانات كافية سابقة للوفاة تجعل من الصعب للغاية التعرف على هوية عدد كبير من الجثث التي يتم إخراجها.
    le manque de personnel féminin a des incidences directes sur la prestation de soins de santé maternelle et infantile, les femmes hésitant à consulter des personnes de sexe masculin. UN إن عدم وجود عاملات يؤثر مباشرة على تقديم الخدمات الصحية للطفل والأم، وذلك لأن النساء يحجمن عن الحصول على الرعاية من المهنيين الذكور العاملين في مجال الصحة.
    On a argué que l'absence de mention claire d'un établissement pouvait être interprétée comme indiquant que la partie ne voulait pas être située dans un pays donné ou pouvait vouloir être accessible partout dans le monde. UN وقيل إن عدم وجود إشارة واضحة إلى مكان الأعمال التجارية يمكن أن يُفسّر بأن الطرف لا يرغب في تحديد موقعه في بلد معيّن أو يرغب في إتاحة الوصول إليه على الصعيد العالمي.
    On peut dire, en simplifiant, que l'absence de politiques propres à permettre l'enregistrement de plaintes a pour conséquence l'absence de plaintes, ce qui empêche que des mesures soient prises pour lutter contre les pratiques en question. UN وباختصار، يمكن القول إن عدم وجود سياسات تتيح هذا التسجيل يؤدي إلى عدم تسجيل شكاوى ، وهذا بدوره يؤدي إلى صعوبة اتخاذ تدابير لمكافحة تلك الممارسات.
    faute de disposer de données ventilées par ethnie, il est difficile d'établir la participation des autochtones au processus électoral, aussi bien comme électeurs que comme candidats. UN إن عدم وجود بيانات مصنفة حسب الأعراق المختلفة يجعل من الصعب التعرف على مشاركة الشعوب الأصلية في العملية الانتخابية، ليس باعتبار أفرادها ناخبين فقط، بل أيضا مرشحين للانتخاب الشعبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus