les processus de Bonn, de Tokyo, du Pacte pour l'Afghanistan, de Paris et de La Haye et les documents finaux des conférences de Londres et de Kaboul tenues cette année constituent des jalons essentiels. | UN | إن عمليات بون وطوكيو والاتفاق الخاص بأفغانستان وباريس ولاهاي ونتائج مؤتمري لندن وكابول هذا العام معالم رئيسية حيوية. |
les processus de transition démocratique doivent être soutenus, y compris du point de vue économique. | UN | إن عمليات الانتقال الديمقراطي يجب أن تكون مستدامة، بما في ذلك من منظور اقتصادي. |
les processus de libéralisation et de mondialisation évoqués plus haut ouvrent de nouvelles perspectives de développement. | UN | إن عمليات التحرير والعولمة المُشار اليها أعلاه تفتح فرصاً جديدة أمام التنمية. |
Elle a déclaré que les opérations de désarmement, de démobilisation et de réintégration continuaient de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | وقالت إن عمليات نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا تزال تواجه مشكلات عديدة. |
Bien que les opérations de maintien de la paix soient de plus en plus complexes, les écarts entre leurs objectifs et la réalité sur le terrain grandissent. | UN | 77 - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلام تزداد تعقيدا، في حين تتسع فيه الفجوة بين أهدافها والحقائق السائدة على أرض الواقع. |
les opérations de maintien de la paix de l'ONU ont constitué une partie très importante et très visible des travaux de l'organisation mondiale au cours de l'année écoulée. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم شكلت أهم وأبرز جزء من أعمال المنظمة العالمية طوال السنة الماضية. |
Les opérations menées par l'Organisation des Nations Unies dans le monde se multiplient et s'intensifient. Il en résulte que le personnel participant à ces opérations et le personnel associé sont de plus en plus souvent déployés dans des situations où ils sont exposés à des attaques physiques. | UN | إن عمليات اﻷمم المتحدة حول العالم تتسع وتزداد كثافة، ونتيجة لذلك يزداد وزع موظفي اﻷمم المتحدة المشتركين في عمليات اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بهذه العمليات في ظروف يتعرضون فيها للهجوم البدني. |
Quatrièmement, les processus de démocratisation doivent répondre aux vœux et aspirations des peuples et des sociétés nationales. | UN | إن عمليات التحول الديمقراطي يجب أن تستجيب لتطلعات الشعوب والمجتمعات الوطنية المعنية وأن تحظى بموافقتها. |
les processus de recrutement et de gestion financière sont en cours d'amélioration, en partie grâce à l'introduction du nouveau système de recrutement en ligne. | UN | وقال إن عمليات التوظيف والإدارة المالية المعنية يجري تحسينها جزئيا من خلال استحداث نظام جديد للتوظيف عن طريق الإنترنت. |
les processus d'intégration sont essentiels pour maintenir une orientation des stratégies vers la lutte contre la dégradation des terres et la désertification. | UN | إن عمليات الدمج حاسمة الأهمية لمواصلة التركيز الاستراتيجي على مكافحة تردي الأراضي والتصحر. |
les processus de paix n'ont jamais été une entreprise facile. | UN | إن عمليات السلام لم تكن مشروعاً سهلاً في أي وقت. |
les processus actuels de médiation informelle ne sont pas tout à fait adéquats. | UN | 3 - إن عمليات الوساطة غير الرسمية لا تعتبر كافية تماما. |
Mme Grčić Polić (Croatie) dit que les opérations de maintien de la paix connaissent une évolution considérable, tant dans leur portée que dans leur nature. | UN | ٦٦ - السيدة غريشيتش بوليتش )كرواتيا(: قالت إن عمليات حفظ السلام تشهد تطورا كبيرا، سواء في مداها أو في طبيعتها. |
Il a indiqué que les opérations de maintien de la paix conduites par les pays africains devaient recevoir le même appui que celles que mène l'ONU, notamment sur le plan du remboursement. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلام التي تقودها أفريقيا يجب أن تحصل على نفس الدعم الذي تحصل عليه عمليات الأمم المتحدة، بما في ذلك رد التكاليف. |
Enfin, elle observe que les opérations de maintien de la paix ne constituent pas une fin en elles-mêmes, mais qu'elles devraient créer les conditions nécessaires à un développement durable et à une paix juste et durable. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن عمليات حفظ السلام لا تشكل غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تهيئ الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإرساء سلام عادل ودائم. |
28. M. MOUNKHOU (Mongolie) fait observer que les opérations de maintien de la paix constituent un instrument indispensable pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ٢٨ - السيد مونخو )منغوليا(: قال إن عمليات حفظ السلام أداة ضرورية للمحافظة على السلام واﻷمن الدوليين. |
M. Oliyniyk (Ukraine) dit que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies revêtent un caractère complexe et multifonctionnel. | UN | ٢١ - السيد أولينيك )أوكرانيا(: قال إن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام قد أخذت طابعا معقدا ومتعدد المهام. |
65. M. PELEG (Israël) dit que les opérations de maintien de la paix ont toujours été un moyen de sauvegarder la paix et de prévenir les conflits armés. | UN | ٦٥ - السيد بيليغ )إسرائيل(: قال إن عمليات حفظ السلام كانت دائما وسيلة لحفظ السلام ومنع وقوع صراعات مسلحة. |
les opérations de maintien de la paix des Nations Unies portent en elles la promesse d'une solution d'un grand nombre de conflits contemporains. | UN | إن عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة تحمل وعدا بحل الكثير من الصراعات تعرفها هذه الحقبة. |
les opérations de maintien de la paix, qui ont récemment enregistré une impressionnante expansion, nous confrontent avec des exigences similaires. | UN | إن عمليات حفظ السلم التي شهدت في السنوات اﻷخيرة توسعا كبيرا تفرض متطلبات مماثلة. |
les opérations de maintien de la paix constituent l'expression la plus concrète de solidarité internationale de la part des États Membres et cette solidarité est ce qui garantie la légitimité et le pouvoir de ces opérations. | UN | وقال إن عمليات حفظ السلام هي أقوى تعبير عن التضامن الدولي من جانب الدول الأعضاء، وإن التضامن هو مفتاح كفالة شرعية وقوة تلك العمليات. |
les arrestations auraient été le fait de policiers, de soldats ou d'agents des services de la sécurité nationale. | UN | ويقال إن عمليات القبض حدثت على أيدي رجال شرطة أو جنود أو مسؤولين بوكالة اﻷمن الوطنية. |