Une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. | UN | وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري. |
Une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. | UN | وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري. |
l'absence d'indicateurs pertinents et ventilés par sexe concernant l'incidence de la violence rend difficile l'élaboration de programmes et le suivi des évolutions. | UN | إن غياب مؤشرات كافية مصنّفة جنسانياً وتتصل بوقوع العنف يؤدّي إلى صعوبة وضع البرامج ورصد ما يطرأ من تغييرات. |
le défaut de certaines conditions préalables peut mettre en échec la totalité de la procédure. | UN | 45 - إن غياب بعض الشروط المسبقة يمكن أن ينجم عنه فشل الإجراءات بكاملها. |
le manque de confiance entre les deux parties les empêche de réaliser des progrès sans la participation active d'une tierce partie. | UN | إن غياب الثقة بين الطرفين يحول دون تمكنهما من تحقيق أي تقدم بدون جهد فاعل لطرف ثالث. |
l'absence d'institutions palestiniennes de développement économique dans le territoire occupé était un des facteurs qui avaient considérablement freiné l'activité économique et fait ressortir ses multiples carences. | UN | وقال إن غياب مؤسسات فلسطينية للتنمية الاقتصادية في اﻷراضي المحتلة، نجم عنه أمور شتى من بينها تخلﱡف ملحوظ في الاقتصاد مما كشف عن كثير من أوجه الضعف التي تنتابه. |
l'absence d'un tel contenu du rapport du Conseil ne permet pas à l'Assemblée générale de déterminer si oui ou non le Conseil s'est acquitté des domaines de compétence dont l'ont chargé les États Membres. | UN | إن غياب المضمون في تقرير المجلس لا يسمح للجمعية العامة بأن تحدد هل أن المجلس استخدم الصلاحيات المخولة له من الدول اﻷعضاء بصورة صحيحة أم لا، وأين تكمـــن النجاحات والاخفاقات. |
La milice abkhaze ne contrôle guère cette région et en l'absence d'autorité et de forces de maintien de l'ordre efficace, plusieurs groupes criminels sévissent presque impunément. | UN | ولا يوجد لميليشيات اﻷبخاز سيطرة على هذا اﻹقليم. كما إن غياب السلطة وانعدام وجود الشرطة الفعال يمكنان الجماعات اﻹجرامية المختلفة من أن تعمل بدرجة كبيرة من الحصانة. |
On peut seulement dire que l'absence d'une telle protection, après qu'il aurait quitté ses fonctions, l'empêcherait de s'acquitter en toute indépendance de ses responsabilités pendant la période où il exerce ses fonctions. | UN | وكل ما يمكن قوله هو إن غياب هذه الحماية، بعد ترك الشخص لمنصبه، من شأنه أن يعيق المسؤول عن الأداء المستقل لمهامه أثناء شغله للمنصب. |
l'absence d'universalité du TNP continue d'être une source de graves préoccupations, et nous demandons à tous les États d'intensifier leurs efforts pour que le Traité acquière un statut d'universalité. | UN | إن غياب الطابع العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ما زال يشكل مصدر قلق بالغ، وندعو إلى بذل جهود متجددة من جانب جميع الدول لتحقيق الامتثال العالمي للمعاهدة. |
l'absence d'orientation générale concernant l'action du Bureau a également conduit celui-ci à élaborer ses propres procédures spéciales, qui doivent encore être évaluées par l'Assemblée générale. | UN | وأضاف قائلا إن غياب سياسة عامة لعمل المكتب جعلته يطور آليات خاصة به ما زالت بحاجة إلى التقييم والبحث من جانب الجمعية العامة. |
En outre, l'absence d'un tel lien, comme en témoignait le fait que fréquemment les armateurs n'étaient pas tenus de situer leurs avoirs, leurs employés ou leurs bureaux sur le territoire de l'État du pavillon, rendait concrètement difficile l'application de toute mesure à leur encontre. | UN | وإضافة إلى ذلك قال إن غياب ' صلة حقيقية` كما يشهد على ذلك كون أصحاب السفن في كثير من الأحيان غير مُجبرين على الاحتفاظ بممتلكات أو موظفين أو مكاتب في أراضي الدولة التي يرفعون علمها، يجعل من الصعب عمليا إنفاذ التدابير المتخذة ضدهم. |
l'absence d'un soutien ferme pour que la Somalie retrouve sa place au sein de la communauté internationale et pour qu'elle retrouve la stabilité ne fera que le jeu des terroristes internationaux et de ceux qui promeuvent la perpétuation d'un climat de chaos et d'anarchie. | UN | إن غياب الدعم الحازم لقبول الصومال من جديد في صفوف المجتمع الدولي، ولجعله مستقرا لن يكون سوى فرصة سانحة يستغلها الإرهاب الدولي ومن يشجعون استمرار مناخ الفوضى وانعدام القانون. |
Comme je l'ai déclaré, l'absence d'ordre public, l'escalade de la violence et leur corollaire, l'effondrement de l'autorité centrale, sont les principales causes du chaos et de l'anarchie qui règnent en Somalie. | UN | وكما قلت سابقا، إن غياب الأمن والقانون وتصعيد العنف وما ينجم عن ذلك من انهيار للسلطة المركزية أسباب رئيسية للاضطراب والفوضى في الصومال. |
l'absence d'une telle définition ne nous permettra pas de nous forger une idée claire des individus ou groupes d'individus auxquels les droits énoncés dans la Déclaration sont censés être accordés ni des situations exactes auxquelles la Déclaration est applicable. | UN | إن غياب هذا التعريف سيحول دون أن تكون لدينا فكرة واضحة عن الأفراد أو مجموعات الأفراد التي تستهدفها الحقوق المنصوص عليها في هذا الإعلان أو الحالات التي تنطبق فيها أحكامه انطباقا تاما. |
73. le défaut de protection juridique dans les lieux de détention découle aussi des différentes conceptions de la peine en tant que moyen de réadaptation ou de correction qui ont concouru à la prédominance d'un modèle dans lequel l'administration pénitentiaire, le personnel technique et les agents de sécurité déterminent unilatéralement le régime de la peine. | UN | 73- إن غياب الحماية القانونية في أماكن الاحتجاز يرتبط أيضاً بالتصورات المتعلقة بالعقوبة كأداة للتأهيل والإصلاح()، التي أسهمت في سيطرة نموذج تقرر فيه سلطات السجن والموظفون الفنيون وحراس الأمن من طرف واحد نظام العقوبة. |
73. le défaut de protection juridique dans les lieux de détention découle aussi des différentes conceptions de la peine en tant que moyen de réadaptation ou de correction qui ont concouru à la prédominance d'un modèle dans lequel l'administration pénitentiaire, le personnel technique et les agents de sécurité déterminent unilatéralement le régime de la peine. | UN | 73- إن غياب الحماية القانونية في أماكن الاحتجاز يرتبط أيضاً بالتصورات التأهيلية والإصلاحية للعقوبة()، التي أسهمت في سيطرة نموذج تقرر فيه سلطات السجن والموظفون الفنيون وحراس الأمن من طرف واحد نظام العقوبة. |
le manque de cohérence dans les domaines du commerce, de l'allègement de la dette et de l'apport d'aide à l'Afrique entrave l'appui international à l'Afrique. | UN | إن غياب الاتساق في مجالات التجارة والدين وتدفقات المساعدة إلى أفريقيا يضعف الدعم الدولي لها. |
le manque de possibilités et la corruption et la brutalité du Front Polisario favorisent la radicalisation des jeunes réfugiés, ce qui les pousse à se joindre à des groupes terroristes et à des groupes qui se livrent à différents genres de trafics. | UN | وقالت إن غياب الفرص وفساد جبهة البوليساريو ووحشيتها يشجعان التطرف لدى اللاجئين الشباب، مما يدفعهم للانضمام إلى الجماعات الإرهابية وجماعات الاتجار. |