Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
La pression exercée par la globalisation, si elle n'est pas correctement gérée, peut également être perçue comme une entrave à la réalisation des objectifs. | UN | وينظر إلى الضغوط التي تمارسها العولمة كذلك، إن لم يتم إدارتها بشكل جيد، على أنها تعوق الوصول إلى هذه الأهداف. |
Notre culture de coquelicots sera gâchée si elle n'est pas cueillie immédiatement. | Open Subtitles | محصول الأفيون سيفسد في الحال إن لم يتم حصده. |
Et statistiquement, s'il n'est pas trouvé dans les premières 48 heures, ils ne le trouveront pas. | Open Subtitles | وإحصائياً، إن لم يتم العثور عليه في الساعات الـ48 الأولى، فلن يعثروا عليه |
Eh bien, elles le seront, {\pos(192,215)}si elles ne sont pas froissées par le voyage. | Open Subtitles | كانت لتصبح كذلك إن لم يتم هرسها من السفر |
De plus, si rien n'est fait contre ces mesures, elles risquent de plonger la région dans un nouveau cycle de violences qui aura de graves conséquences à tous les niveaux. | UN | علاوة على ذلك، تهدد هذه الأعمال، إن لم يتم كبحها، بإقحام المنطقة في دوامة أخرى من العنف مما سيكون له عواقب سلبية هائلة على جميع الأصعدة. |
si elle n'est pas retrouvée sous 96 heures, il y a des chances pour qu'elles soit déjà morte. | Open Subtitles | إن لم يتم العثور عليها بعد 96 ساعة الإحتمالات أنها ذهبة إلى الأبد. |
J'ai donc l'honneur d'exprimer, au nom de l'ensemble du Conseil, notre détermination et notre disposition à collaborer en vertu de la Charte avec le Conseiller spécial pour faire face à toute situation pouvant entraîner un génocide si elle n'est pas prévenue ou contenue. | UN | ولذلك يشرفني أن أعرب، باسم المجلس بأسره، عن عزمنا على العمل، وفقا للميثاق، مع المستشار الخاص واستعدادنا لذلك حتى نتصدى لأية حالة يمكن أن تفضي، إن لم يتم منعها أو وقفها، إلى إبادة جماعية. |
La désertification, si elle n'est pas freinée, peut libérer une grande partie de ce carbone dans l'atmosphère, provoquant une rétroaction significative sur le système climatique mondial. | UN | وربما يطلق التصحر، إن لم يتم إيقافه، كميات كبيرة من هذا الكربون في الغلاف الجوي، بحيث تكون له عواقب مرتدة كبيرة على النظام المناخي العالمي. |
Comme la Cour européenne l'a fait remarquer, < < [U]ne réglementation ayant pour objet la protection des droits garantis constitue une mesure illusoire si elle n'est pas observée de façon constante > > . | UN | وقد لاحظت المحكمة الأوروبية أن " اللوائح التنظيمية الخاصة بحماية الحقوق المضمونة لا تفيد كثيراً إن لم يتم إنفاذها على النحو الواجب " (). |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 17 juillet 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطراً على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité en date du 17 juin 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطرا على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 17 juillet 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطراً على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 17 juillet 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تشدد على أن جائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطراً على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
L'épuisement rapide des ressources naturelles, s'il n'est pas inversé, rendra impossible le maintien de services de base pour tous au niveau actuel. | UN | 38 - سيؤدي النفاذ السريع للموارد الطبيعية، إن لم يتم إيقافه، إلى تعذر توفير الخدمات الأساسية للجميع على المستوى الحالي. |
Mais s'il n'est pas admis là-bas et qu'il va ailleurs, ça sera parfait aussi. | Open Subtitles | ولكن إن لم يتم قبوله في برنستون وذهب إلى جامعة أخرى... فلا بأس بذلك أيضاً |
Par < < déficit de capacités > > , on entend ici les lacunes qui ont été identifiées au stade de l'évaluation des besoins et qui sont susceptibles de limiter la pertinence d'une activité si elles ne sont pas prises en compte au moment où l'activité sera entreprise. | UN | ويُقصد في هذا التقرير بالثغرات في القدرات ما يتم تحديده من أوجه قصور في مرحلة تقدير الاحتياجات لمشروع ما، وهي أوجه القصور التي قد تحد من مدى ملاءمة ذلك النشاط إن لم يتم تداركها لدى تنفيذه. |
La désertification et la dégradation des sols, si elles ne sont pas freinées, peuvent libérer une grande partie de ce carbone dans l'atmosphère, provoquant une rétroaction significative sur le système climatique mondial. | UN | وربما يطلق التصحر وتدهور التربة، إن لم يتم إيقافهما، جزءا كبيرا من هذا الكربون في الغلاف الجوي العالمي، بحيث تكون له عواقب مرتدة كبيرة على النظام المناخي العالمي. |
si rien n'est fait pour le contrer, ce virus risque de provoquer la première pandémie du XXIe siècle. | UN | فهذا الفيروس، إن لم يتم التصدي له فيمكن أن يتسبب في أول وباء في القرن الحادي والعشرين. |
Une crise dans un pays africain, par exemple, devrait selon ce point de vue être laissée aux soins des pays africains qui courent le risque d'être rendus responsables si rien n'est fait. | UN | فعلى سبيل المثال، إن حدوث أزمة في بلد أفريقي يعني تركها للبلدان الأفريقية لحلها، ويوجه إليها تهديد بتحملها المسؤولية وبالمساءلة إن لم يتم ذلك. |
faute d'une telle amélioration, et à supposer même que le rapatriement soit assuré dans les meilleures conditions, le noeud du problème, que constituent les difficultés de réinsertion, persistera et continuera de compromettre un règlement définitif de la situation. | UN | إذ أنه إن لم يتم ذلك، فإنه حتى إذا حدثت العودة الطوعية على نحو مثالي، فإن الشاغل الرئيسي الذي تنطوي عليه مشكلة اللاجئين، وهو إعادة الادماج، سيبقى قائما وسيظل يعرض للخطر أي تسوية كاملة لهذه الحالة. |
En fin de compte, il a été décidé que, en l'absence de choix, un enfant né dans le mariage prendrait le patronyme de son père. | UN | وفي النهاية، تقرر أن الطفل الذي يولد في عش الزوجية ينبغي أن يأخذ اسم أباه إن لم يتم الاختيار بين أحد الاسمين. |