Le seul inconvénient, si on peut l'appeler ainsi, est qu'une telle interaction rend l'évaluation de l'impact d'un programme encore plus difficile, voire impossible. | UN | ويتمثل العيب الوحيد، إذا جاز للمرء أن يسميه عيبا، هو أن مثل هذا التفاعل يجعل تقييم أثر برنامج واحد بعينه أكثر صعوبة، إن لم يكن مستحيلا. |
Sans ces dispositions, il serait difficile, voire impossible de procéder, par exemple, au dépistage du cancer du col de l'utérus ou de mettre en place une unité de soutien aux victimes de violences domestiques sans enfreindre éventuellement les lois antidiscrimination. | UN | ومن ناحية ثانية، فإنه بدون تلك الأحكام يغدو عسيرا إن لم يكن مستحيلا القيام مثلا، بخدمات فحص سرطان عنق الرحم أو خدمات وحدة الدعم ضد العنف العائلي دون احتمال انتهاك قانون مكافحة التمييز. |
Si les résultats sont incontestables en ce qui concerne la création de mémoires institutionnelles dans des domaines fondamentaux spécifiques, ces < < mémoires > > dépositaires de connaissances restent compartimentées, l'accès d'un domaine à l'autre demeurant difficile, voire impossible. | UN | فبالرغم من تحقيق بعض النتائج المقنعة في بناء الذاكرة المؤسسية في مجالات مواضيعيــة فنيــة محـــددة فإن مخزونات المعارف هذه لا تزال مجزأة بحيث أن الوصــول الشامـــل إليهـــا صعب إن لم يكن مستحيلا. |
La pauvreté n'est pas un choix autonome, mais plutôt une situation aux aspects multiples à laquelle il peut être difficile, sinon impossible, d'échapper sans assistance. | UN | والفقر ليس خيارا يُتخذ بصورة منفردة، بل هو حالة متعددة الجوانب قد يصعب الخلاص منها دون الحصول على مساعدة، إن لم يكن مستحيلا. |
Il s'est avéré difficile sinon impossible d'obtenir les pièces de rechange de machines produites aux États-Unis ou les articles spécialisés qui ne sont produits que par des entreprises américaines. | UN | وكان من الصعب إن لم يكن مستحيلا الحصول على قطع غيار الآليات التي لا تنتجها سوى شركات أمريكية؛ |
Le Gouvernement de la Republika Srpska a adopté unilatéralement sa propre loi sur les biens de l'État qui, si elle entrait en application, rendrait beaucoup plus difficile si ce n'est impossible la réalisation de deux des objectifs fixés comme des conditions préalables à la fermeture du Bureau du Haut-Représentant, à savoir la répartition des biens de l'État et des institutions de défense. | UN | وقد اتخذت حكومة جمهورية صربسكا خطوات من جانب واحد لتنظيم أملاك الدولة من خلال اعتماد قانونها الخاص بها لأملاك الدولة. وإذا ما نفذ هذا القانون، سيصبح إنجاز اثنين من الأهداف المحددة كشروط مسبقة لإغلاق مكتب الممثل السامي - وخاصة الشروط التي تتعلق بقسمة أملاك الدولة وقسمة ممتلكات الدفاع - أمرا صعبا للغاية إن لم يكن مستحيلا. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui comporte des éléments qui paraissent difficiles, voire impossibles à appliquer. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يحتوي على عناصر يبدو تطبيقها صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Toute irrégularité à cet égard tend à saper la crédibilité du système et place ceux qui souhaitent l'appliquer strictement dans une position difficile, voire impossible. | UN | وأي شذوذ عن هذه القواعد من شأنه تقويض مصداقية النظام، كما أنه يضع الذين يريدون التقيد الدقيق به في موقف صعب إن لم يكن مستحيلا. |
Bien que la politique économique que mènent la plupart des pays repose sur les forces du marché, la mise en oeuvre d'un développement raisonnable paraît hors de portée, voire impossible. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان تتبع سياسات اقتصادية تعتمد على قوى السوق، يبدو أن بلوغ مستوى معقول من التنمية ما زال بعيد المنال، إن لم يكن مستحيلا. |
Un autre membre a signalé, vu la situation stratégique actuelle en Asie du Sud, que l'établissement d'une nouvelle zone exempte d'armes nucléaires dans la région s'avérait extrêmement difficile, voire impossible. | UN | وعلق عضو آخر قائلا إنه بالنظر إلى الحالة الاستراتيجية الراهنة في جنوب آسيا، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة يعتبر أمرا في غاية الصعوبة، إن لم يكن مستحيلا. |
Si les fondements de la Déclaration et la voie qu'elle trace ne sont pas connus, il sera difficile, voire impossible, de la mettre en œuvre. | UN | فبدون الفهم الواسع النطاق لأسباب وجود الإعلان وللمسار الذي يحدده الإعلان لإحراز التقدم، وسيكون السير في هذا المسار أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Des statistiques concernant les opinions émises par des délégations n'indiquent pas en elles-mêmes dans quelle mesure le Secrétariat, en utilisant des ressources budgétaires approuvées, a permis d'apporter des modifications positives, chiffrables et vérifiables; des descriptions génériques vagues rendent la mesure des résultats difficile, voire impossible. | UN | فالإحصاءات المتعلقة بالبيانات التي تدلي بها الوفود لا تبين في حد ذاتها ما إذا كانت الأمانة العامة قد أجرت، باستخدام موارد الميزانية المعتمدة، تغييرا إيجابيا قابلا للقياس الكمي وللتحقق؛ فالوصف الغامض والعام يجعل قياس الأداء صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Une fois qu'ils se retrouvent dans le secteur informel, il leur est difficile, voire impossible, de revenir dans le secteur formel et de retrouver un travail convenable. | UN | وما إن يضطر المرء إلى العمل في القطاع غير النظامي حتى يصبح سبيل العودة إلى قطاع العمالة النظامية ذات العمل اللائق شاقا إن لم يكن مستحيلا. |
Or, les pays en transition sont des environnements complexes dans lesquels la progression linéaire d'un ensemble d'activités à un autre est difficile, voire impossible. | UN | وتعد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بيئات معقدة يصعب فيها إحراز تطور خطي من مجموعة من الأنشطة إلى أخرى، إن لم يكن مستحيلا. |
Il a également été dit que l'exécution internationale des sentences était difficile voire impossible, compte tenu de l'absence de traités prévoyant une telle exécution s'agissant des opérations entre entreprises et consommateurs. | UN | وأُبدِي أيضا رأي مؤداه أنَّ إنفاذ قرارات التحكيم عبر الحدود أمر صعب إن لم يكن مستحيلا في ظل الافتقار إلى معاهدات تقضي بإنفاذ قرارات التحكيم عبر الحدود في إطار المعاملات بين المنشآت والمستهلكين. |
Ne prenez pas ombrage de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons après les deux jours de débats intenses, sincères et de fond que vous avez conduits avec compétence, sagesse et patience à la présidence de l'Assemblée générale en vue de parvenir à un consensus. Il est difficile, voire impossible, d'y parvenir, mais vous n'avez épargné aucun effort. | UN | لا تحزنوا لوصول الأمور إلى درب مسدود بعد يومين من المداولات المكثفة والعميقة والصادقة، التي أنتم بذلتموها، بصفتكم الرئيس، بكل اقتدار وحكمة وصبر بهدف الوصول إلى توافق في الآراء يُعد صعبا، إن لم يكن مستحيلا. |
Ces délégations estimaient que dans le cas d'opérations portant sur de gros volumes et de faibles montants, les consommateurs n'exerceraient probablement pas les droits qu'ils pourraient avoir, étant donné que le coût de la démarche était disproportionné par rapport à la valeur de l'achat et qu'en tout état de cause il serait difficile, voire impossible, de faire exécuter la sentence. | UN | ورأت تلك الوفود أنه في حالة المعاملات المتدنية القيمة والكثيرة العدد عبر الحدود، يرجَّح ألا يمارس المستهلكون ما قد يكون لهم من حقوق، لأن تكاليف فعل ذلك باهظة جداً بالقياس إلى قيمة المشتريات، وأنَّ إنفاذ قرار التحكيم سيكون على أية حال صعبا إن لم يكن مستحيلا. |
- Avant que des documents ne puissent être soumis à un tribunal, il faut tout d'abord recueillir des éléments de preuve. Les éléments de preuve utilisés pour incriminer un suspect doivent être au-dessus de tout soupçon, condition difficile - voire impossible - à remplir du fait de la poursuite du conflit armé interne. | UN | :: إن إحالة الأوراق إلى الحكمة يقتضي الحصول على بينات تُطرح أمام المحاكم، وينبغي أن تأتي البينات المطروحة لإدانة أي متهم بعد مرحلة الشك المعقول وهو أمر يبدو صعباً، إن لم يكن مستحيلا في ظل استمرار النزاع المسلح الداخلي. |
Durant la saison des pluies, l'accès aux réfugiés a été très difficile, sinon impossible. | UN | وخلال موسم الأمطار كان الوصول إلى اللاجئين أمرا بالغ الصعوبة إن لم يكن مستحيلا. |
Quantifier le temps passé sur les recours proprement dits et en déterminer le coût s'est avéré difficile, sinon impossible. | UN | وقد ثبت أن تقدير الوقت الذي ينفق في الطعون الفعلية والتكاليف المرتبطة بها صعب إن لم يكن مستحيلا. |
Nous comprenons qu'une telle interdiction aurait été difficile, sinon impossible, à vérifier. | UN | ونفهم أن هذا الحظر كان سيكون صعبا إن لم يكن مستحيلا تحقيقه. |