"إن ما يقرب" - Traduction Arabe en Français

    • près
        
    • environ
        
    près d'un tiers des femmes travaillant dans le pays n'occupent pas un emploi à plein temps mais un emploi à temps partiel ou minimum. UN إن ما يقرب من ثلث نساء البلد العاملات لا يعملن في وظائف على أساس التفرغ بل يعملن بدوام جزئي أو بحد أدنى من الدوام.
    près de la moitié des écarts de salaires entre femmes et hommes sont dus au recours au temps partiel. UN إن ما يقرب من نصف الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل يعزى إلى اللجوء إلى الدوام الجزئي.
    :: près de 50 % de la population mondiale dépendent des montagnes pour obtenir de l'eau douce et des services écosystémiques; UN :: إن ما يقرب من 50 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الجبال للحصول على المياه العذبة وخدمات النظم الإيكولوجية
    environ la moitié des pays qui sortent d'un conflit retombent dans la violence dans les cinq années qui suivent. UN إن ما يقرب من نصف جميع البلدان الخارجة من الحرب ينزلق مجددا إلى أتون العنف في غضون خمس سنوات.
    L'Italie consacre environ 50 % de son aide publique au développement à l'Afrique. UN إن ما يقرب من 50 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية لإيطاليا، يوجه إلى أفريقيا.
    près de 300 000 personnes supplémentaires seraient déplacées à Sri Lanka, certaines d'entre eux à répétition, en raison de la reprise des hostilités entre les forces gouvernementales et l'opposition armée des Tigres tamouls. UN وقيل إن ما يقرب من 000 300 شخص أصبحوا من المشردين داخلياً في سري لانكا، بعضهم لعدة مرات، بسبب تجدد القتال بين الحكومة والمعارضة المسلحة المعروفة باسم نمور التاميل.
    près de la moitié (44 %) de la superficie totale de terres en Namibie était entre les mains de propriétaires privés. UN وقال إن ما يقرب من نصف مجموع مساحة الأراضي في ناميبيا (44 في المائة) يخضع للملكية الخاصة.
    Selon un témoin, près de la moitié des pêcheurs de Gaza avaient abandonné leurs activités. Le Comité a en outre été informé que les autorités israéliennes ne donnaient aucune suite aux plaintes déposées par les pêcheurs. UN وقال أحد الشهود إن ما يقرب من نصف صيادي غزة قد هجروا مهنة الصيد نتيجة لذلك، وقيل للجنة إن السلطات اﻹسرائيلية لا تتابع ما تلقاه من شكاوى بشأن الصيادين بأي حال من اﻷحوال.
    près de la moitié de la population mondiale vit déjà dans des établissements urbains et, au début du siècle prochain, la majorité de la population, soit plus de cinq milliards d'habitants, sera composée de citadins. UN إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن المقبل، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على ٥ بلايين شخص - من سكان المدن.
    près de la moitié de la population mondiale vit déjà dans des établissements urbains et, au début du siècle prochain, la majorité de la population, soit plus de 5 milliards d'habitants, sera composée de citadins. UN إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن المقبل، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على ٥ بلايين شخص - من سكان المدن.
    près de la moitié de la population mondiale vit déjà dans des établissements urbains et, au début du siècle prochain, la majorité de la population, soit plus de 5 milliards d'habitants, sera composée de citadins. UN إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن المقبل، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على ٥ بلايين شخص - من سكان المدن.
    23. près de la moitié de la population mondiale vit dans des établissements urbains et, vers le début du siècle prochain, la majorité de la population, soit plus de 5 milliards d'habitants, sera composée de citadins. UN ٢٣ - إن ما يقرب من نصف سكان العالم يعيشون بالفعل في مستوطنات حضرية، وبحلول أوائل القرن القادم، سيكون غالبيتهم - ما يزيد على خمسة بلايين شخص - من سكان المدن.
    27. La population brésilienne est noire à près de 44 % et le sentiment général est que les femmes noires sont davantage exposées à la violence. UN ٧٢- إن ما يقرب من ٤٤ في المائة من سكان البرازيل هم من السود، وهناك تصور عام بأن النساء السود أكثر تعرضاً للعنف.
    près de la moitié des réfugiés qui sont arrivés de la République démocratique du Congo à la fin des années 1970 sont dans une large mesure autonomes. UN حيث إن ما يقرب من نصف عدد اللاجئين الذين وصلوا قادمين من جمهورية الكونغو الديمقراطية في أواخر سبعينات القرن المنصرم هم من الأشخاص القادرين على الاعتماد على أنفسهم بدرجة كبيرة.
    Ainsi, près d'un quart de la population rurale n'a pas accès à l'eau potable, tandis que la proportion homologue est de 7 % dans les zones urbaines. UN فعلى سبيل المثال، إن ما يقرب من ربع سكان الريف لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، بالمقارنة مع 7 في المائة في المناطق الحضرية.
    Aujourd'hui, près de la moitié de la population mondiale est confrontée à des problèmes liés à l'eau et la plupart des catastrophes naturelles découlant des changements climatiques, notamment les inondations, les sécheresses et l'élévation du niveau de la mer, sont également liées à l'eau. UN إن ما يقرب من نصف سكان العالم يواجهون اليوم مشاكل تتعلق بالمياه، ومعظم الكوارث الطبيعية ذات الصلة بتغير المناخ، بما في ذلك الفيضانات والجفاف وارتفاع مستويات سطح البحر، هي كوارث مرتبطة بالمياه.
    Ce point de vue est que l'auteur a été jugé avec un retard excessif dès lors que près de cinq ans se sont écoulés entre la date de l'incident et celle de la condamnation. UN فوفقاً لرأي الأغلبية، حدث تأخير بلا مبرر للمحاكمة، حيث إن ما يقرب من خمس سنوات قد مر بين تاريخ وقوع الحادثة وتاريخ الإدانة.
    près de 90 % des pays ont signalé qu'ils avaient de tels catalogues. UN 15 - إن ما يقرب من 90 في المائة من البلدان لديها مثل هذه القوائم.
    La proportion de projets inactifs relevant du Fonds pour l'environnement était particulièrement élevée (environ 76 % du nombre total de projets inactifs, pour un coût total de 105 millions de dollars). UN ومما يثير الانتباه بصفة خاصة مستويات المشاريع الخاملة في صندوق البيئة، حيث إن ما يقرب من 76 في المائة من مشاريعه مشاريع خاملة، ويبلغ مجموع تكاليف المشاريع المرصودة لها 105 ملايين دولار.
    Un tiers environ des 2,5 millions de Palestiniens qui vivent en Cisjordanie sont des réfugiés. UN 22 - وقالت إن ما يقرب من ثلث الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية والبالغ عددهم 2.5 مليون شخص هم من اللاجئين.
    L'UNOPS l'a informé que le budget suffirait à financer les tâches qui restaient à accomplir, puisque des dépenses équivalant environ à 130 000 dollars avaient été engagées pendant l'exercice considéré, compte non tenu du temps des fonctionnaires. UN وأبلغ المكتب المجلس أن الميزانية كافية لأداء المهام المتبقية، إذ إن ما يقرب من 000 130 دولار من النفقات تم تكبدها خلال فترة السنتين الحالية، بخلاف وقت الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus