une telle réalisation serait dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. | UN | إن مثل هذا الانجاز سيكون أمرا في صالح المجتمع الدولي برمته. |
une telle relation de coopération entre fournisseurs et acquéreurs correspondrait au modèle défini, entre autres, dans la Convention sur les armes chimiques. | UN | إن مثل هذه العلاقة التعاونية بين الموردين والمستقبلين تشكل النموذج المجسد في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على سبيل المثال. |
Plusieurs représentants ont ajouté que cette coopération devrait aussi s'étendre à l'échelle nationale aux questions touchant les deux conventions. | UN | وقال العديد من الممثلين إن مثل هذا التعاون ينبغي أن يتسع على المستوى الوطني بشأن مسائل تتصل بالاتفاقيتين. |
Ce type de cours soutient la cause de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وأضافت قائلة إن مثل هذه الدورات الدراسية تضفي نوعا من الشرعية على قضية تحقيق المساواة للمرأة. |
Il a toutefois été précisé que pour être efficace, une telle méta-analyse exigerait un grand nombre d'études, ainsi qu'un financement substantiel. | UN | ومع ذلك فقد تم توضيح إن مثل هذا التحليل واسع النطاق يحتاج إلى تمويلٍ كبير وإلى عدد كبير من الدراسات. |
ces mesures sont primordiales pour l'avenir du pays. | UN | وقالت إن مثل هذه التدابير حاسمة لمستقبل البلد. |
de telles réalisations sont à remarquer et le Yémen a besoin d'aide pour continuer dans cette voie. | UN | إن مثل هذه الانجازات تستحق التقدير واليمن في حاجة إلى المساعدة للمضي في هذا الطريق. |
Le rapport de la Représentante spéciale établit que les personnes en question sont considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن تقرير الممثلة الخاصة اتبع النهج الذي يقول إن مثل هؤلاء الأشخاص يعتبرون مدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il faudrait tâcher de combler ces lacunes à l'avenir. | UN | وقال إن مثل هذه الحالات يجب تجنبها في المستقبل. |
Cette conférence pourrait également rechercher les moyens concrets de renforcer le rôle de l'ONU dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقال إن مثل هذا المؤتمر يمكن أيضا أن يحدد السبل العملية لتعزيز دور الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب. |
Le philosophe Isaiah Berlin a dit qu'un nationalisme blessé était comme une branche pliée et maintenue à terre avec tant de brutalité que lorsqu'on la relâche elle se détend avec violence. | UN | يقول الفيلسوف أشعيا بيرلن، إن مثل القومية الجريحة كمثل غصن ثني بقوة إلى أسفل، فما أن يطلق حتى يرتد منتفضا بضراوة. |
Lorsque l'on en lance autant en une seule fois, ce ne sont plus des armes défensives mais des armes offensives. | UN | إن مثل هذه الكمية من اﻷلغام التي تُسقط في طلعة واحدة لا تشمل سلاحاً دفاعياً وإنما سلاحاً هجومياً. |
une telle affirmation revient à simplifier une réalité bien plus complexe. | UN | إن مثل هذه العبارات هي محاولة لتبسيط مسألة معقدة. |
Ce type de négociations va à l'encontre de tous les principes et normes du droit international. | UN | إن مثل هذه المفاوضات تتعارض مع جميع المبادئ واﻷعراف الدولية. |
un tel effort contribuerait, sans aucun doute, à la stabilité, la sécurité et la paix dans le monde. | UN | إن مثل هذا الجهد سيخدم، دون شك، قضايا الاستقرار واﻷمن والسلام في العالم. |
ces facteurs pourraient avoir aggravé l'impossibilité d'appliquer et la nature non démocratique des décisions prises. | UN | إن مثل تلك العوامل يمكن أن تزيد من الطابع غير العملي وغير الديمقراطي للقرار المتخذ. |
Cette réforme n'aboutira pas si le Conseil de sécurité n'est pas réformé et s'il ne devient pas plus représentatif, plus transparent et s'il ne reflète pas mieux le caractère démocratique de l'action mondiale. | UN | إن مثل هذا الإصلاح لن يتحقق إلا بإصلاح مجلس الأمن وجعله أكثر تمثيلا وشفافية وتعبيرا عن ديمقراطية العمل الدولي. |