l'octroi à des organisations du statut d'observateur auprès de l'Assemblée n'est évidemment pas régi par des dispositions expresses de la Charte. | UN | إن منح مركز المراقــــب للمنظمات في الجمعية لا تحكمه بالطبع أحكــــام معـــرب عنها في الميثاق. |
l'octroi de garanties de sécurité négatives aux pays non dotés d'armes nucléaires est une autre mesure à laquelle mon pays attache une importance particulière. | UN | إن منح ضمانات أمنية سلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تدبير آخر يوليه بلدي أهمية خاصة. |
L'Iraq affirme que l'octroi d'un congé exceptionnel s'explique peutêtre par le fait que Petromin n'avait pas pris les dispositions voulues pour le voyage des membres de son personnel. | UN | ويقول العراق إن منح إجازات استثنائية قد يكون عائدا إلى فشل بترومين في عمل ترتيبات سفر ملائمة لموظفيها. |
l'octroi du statut d'observateur à la Commission renforcerait la coopération entre celle-ci et l'Organisation et faciliterait le travail de la Commission en tant qu'organisation intergouvernementale. | UN | وقال إن منح اللجنة مركز المراقب سيعزز التعاون بينها والأمم المتحدة، وسيسهل أعمال اللجنة كمنظمة حكومية دولية. |
L'attribution récente du prix Nobel de la paix 1993 à ces deux grandes figures politiques prouve, si besoin en était encore, I'espoir suscité par leur détermination de conduire le peuple sud-africain hors des eaux troubles de l'apartheid. | UN | إن منح جائزة نوبل للسلام لعام ١٩٩٣ إلى رجلي الدولة الرئيسيين هذين يشهد، إذا كان ثمة أي حاجة إلى ذلك، علـى اﻵمال التي تولدت عـن عزمهما علـى إخراج شعب جنوب افريقيا من مياه الفصل العنصري العكرة. |
C'est là une formule singulière, étant donné que dans d'autres domaines la règle générale est que l'attribution de pouvoirs à une instance territoriale exclut que les mêmes pouvoirs puissent revenir simultanément à une autre instance territoriale. | UN | وهذه صيغة غير عادية لأن القاعدة العامة في مسائل أخرى تقول إن منح السلطات لهيئة إقليمية يعني أن هذه السلطات ذاتها لا تناط في نفس الوقت بهيئة إقليمية أخرى. |
l'octroi de la citoyenneté liechtensteinoise résulte d'une procédure discrétionnaire, contrairement aux autres procédures d'acquisition, et le demandeur y a légalement droit s'il remplit les conditions requises. | UN | إن منح جنسية ليختنشتاين أمر تقديري، بخلاف سبل منح الجنسية الأخرى التي ينص عليها القانون عند توافر الشروط. |
l'octroi à l'AIEA de pouvoirs plus étendus devrait lui permettre de renforcer le régime de non-prolifération existant. | UN | إن منح سلطة أوسع للوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن يخدم تعزيز نظام عدم الانتشار القائم. |
l'octroi aux femmes de droits politiques égaux à ceux des hommes est un héritage encore vif en Azerbaïdjan. | UN | إن منح المرأة التكافؤ في الحقوق السياسية مع الرجل إرث ما زال يتردد صداه اليوم في أذربيجان. |
l'octroi de cette distinction à M. Goldblat témoigne du ferme attachement de l'Italie au désarmement et à la nonprolifération à tous les échelons de ses institutions. | UN | إن منح هذا الوسام إلى الدكتور غولدبلات يعكس التزام إيطاليا القوي بنزع السلاح وعدم الانتشار في جميع مستويات مؤسساتها. |
l'octroi récent au Directeur exécutif de plus d'autonomie quant à la gestion de ses services et des effectifs mis à sa disposition est un signe tangible des espoirs et de la confiance que notre organisation accorde au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | إن منح المدير التنفيذي مؤخرا المزيد من الاستقلال في ادارة خدمات البرنامج، والموظفين الموفرين له هو بادرة ملموسة على اﻵمال والثقة التي تضعها المنظمة في برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
De l'avis de la délégation azerbaïdjanaise, l'octroi d'une telle assistance facilitera l'application des sanctions en réduisant le risque de voir les États tiers gravement lésés se soustraire à leurs obligations. | UN | إذ يرى الوفد اﻷذربيجاني، إن منح مثل هذه المساعدة من شأنه أن يسهل تطبيق الجزاءات ويقلل من احتمالات قيام الدول الثالثة المتضررة بصورة خطيرة بالتنصل من التزاماتها. |
18. Le fondement de la protection temporaire est l'octroi de l'asile. | UN | ٨١ - إن منح اللجوء هو أساس الحماية المؤقتة. |
l'octroi d'un traitement spécial et différencié aux pays vulnérables revêt une importance capitale pour la viabilité de leur économie et leur survie dans le système commercial et financier international. | UN | وقالت إن منح معاملة خاصة وتفاضلية للبلدان الضعيفة تعتبر حاسمة بالنسبة لقدرة اقتصاداتها على البقاء ولبقاء تلك البلدان في النظام الدولي للتجارة والمال. |
45. l'octroi de subventions s'est largement répandu dans le secteur de l'aviation. | UN | 45- إن منح الإعانات واسع الانتشار إلى حد بعيد جداً في قطاع الطيران. |
71. l'octroi de la citoyenneté américaine a constitué une étape sur la voie de l'intégration. | UN | ٧١ - وواصل كلمته قائلا إن منح المواطنة اﻷمريكية كان مرحلة على طريق اﻹدماج. |
18. La base de la protection temporaire est l'octroi de l'asile. | UN | ٨١- إن منح اللجوء هو أساس الحماية المؤقتة. |
45. l'octroi d'une licence n'a pas en soi d'incidence spéciale du point de vue de la comptabilité et de l'enregistrement. | UN | ٥٤- إن منح ترخيص في حد ذاته لا ينشئ آثارا خاصة من حيث المحاسبة واﻹبلاغ. |
L'attribution du statut de réfugié constitue dès lors un obstacle juridiquement contraignant au retour dans le pays d'origine et, par conséquent, à la réunification familiale dans ledit pays. | UN | وبناء عليه، إن منح مركز اللاجئ هو مانع ملزم قانوناً يحول دون العودة إلى البلد المنشأ، ويحول بالتالي دون جمع شمل الأسرة هناك. |
L'attribution du statut de réfugié constitue dès lors un obstacle juridiquement contraignant au retour dans le pays d'origine et, par conséquent, à la réunification familiale dans ledit pays. | UN | وبناء عليه، إن منح مركز اللاجئ هو مانع ملزم قانوناً يحول دون العودة إلى البلد المنشأ، ويحول بالتالي دون جمع شمل الأسرة هناك. |