Le fait que son dossier n'a pas été transféré et que les médecins de l'hôpital n'ont pas été informés qu'elle était enceinte atteste une grave négligence. | UN | إن عدم نقل سجلاتها وإبلاغ العاملين في المجال الطبي بأنها حامل يشكل إهمالاً جسيماً. |
Toute négligence grave du juge dans la protection du détenu sera considérée comme un manquement aux devoirs de sa charge. | UN | وإذا ارتكب القاضي إهمالاً جسيماً في توفير الحماية السليمة للمحتجز توجه إليه تهمة اﻹخلال بالواجب. |
L'histoire sera sans doute le juge de l'instant précis où cette instance comateuse aura effectivement expiré, ou du moment où son inaction prolongée sera devenue négligence, voire négligence inexcusable. | UN | ولعل التاريخ هو الذي سيقرر الوقت الذي تنتهي فيه فعلياً هذه الهيئة الغارقة في الغيبوبة، أو المرحلة التي يُعتبر التوقف عن العمل عندها تقصيراً في أداء الواجب أو حتى إهمالاً لا يغتفر. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi : ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire; voire totalement retirés aux parents lorsque ceux—ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
En un mot, la santé mentale est l'un des éléments les plus manifestement négligés du droit à la santé. | UN | وباختصار، فإن الصحة العقلية هي عنصر من أشد عناصر الحق في الصحة إهمالاً. |
On a été négligents, hein ? | Open Subtitles | كان ذلك إهمالاً منا بعض الشيئ لقد خسرناه |
36. Le droit à la vie suppose au moins l'interdiction pour un État de retirer la vie de manière intentionnelle ou par négligence. | UN | 36- وأقل ما يقضي به الحق في الحياة هو حظر قضاء الدولة عمداً أو إهمالاً على الحياة. |
L'on a débattu pendant de nombreuses années les rapports entre les gouvernements et la religion, et l'on s'est demandé quel genre d'action constituait une interférence et quel genre d'inaction constituait de la négligence. | UN | وقد نوقِشَت العلاقة بين الحكومات والدين لسنوات كثيرة، وهو ما يثير التساؤل عن مقدار العمل الذي يشكّل تدخلاً ومقدار العجز الذي يشكل إهمالاً. |
Elle a estimé que la culpabilité de M. Mantybaev avait été établie par la juridiction de première instance, qui avait à juste titre qualifié ses actes de négligence. | UN | ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية. |
Elle a estimé que la culpabilité de M. Mantybaev avait été établie par la juridiction de première instance, qui avait à juste titre qualifié ses actes de négligence. | UN | ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية. |
C'était un acte de négligence, tout au plus. | Open Subtitles | في أسوء الأحوال سيعتبر الأمر إهمالاً |
Non, c'était de la négligence ! | Open Subtitles | لا , لقد كان إهمال لقد كان إهمالاً |
Ça n'est pas de la négligence de lui apprendre... | Open Subtitles | هذا ليس إهمالاً عندما ...تحاولين تعليم ولدكِ |
Elle a cependant estimé que les auteurs n'avaient pas démontré qu'il était certain ou probable que les défendeurs avaient fait preuve de négligence en permettant la publication du rapport; ces derniers ne pouvaient donc pas être accusés d'avoir agi en violation de l'article 17 du Pacte. | UN | غير أن المحكمة وجدت أن مقدمي البلاغ لم يقدما دليلا ولم يعرضا احتمالا يفيد أن المدعى عليهم قد ارتكبوا إهمالاً حين سمحوا بنشر محتويات التقرير، ومن ثم لا يمكن اعتبارهم مسؤولين عن التصرف بشكل ينتهك المادة 17 من العهد. |
Un haut gradé a fait valoir que le nettoyage du lieu d'un crime à la lance d'incendie était assimilable à un < < acte de négligence criminelle > > . | UN | واعتبر مسؤول كبير في الشرطة أن غسل مسرح الجريمة بخراطيم المياه يُعد " إهمالاً جنائياً " . |
L'Iraq maintient que, quand un requérant n'a pas pris à temps des mesures raisonnables pour atténuer les dommages résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït, il est coupable de négligence ayant contribué aux dommages, ce qui justifie un rejet de la réclamation ou une réduction correspondante de l'indemnité à accorder au requérant. | UN | ويكرر العراق تأكيد رأيه في أن عدم قيام صاحب المطالبة باتخاذ تدابير معقولة وفي التوقيت المناسب لتخفيف الضرر الناجم عن غزو الكويت واحتلاله يشكل إهمالاً أسهم في إحداث الضرر ويبرر رفض المطالبة بالتعويض أو يبرر إجراء تخفيض مواز في مبلغ التعويض الذي يعطى لصاحب المطالبة. |
Le tribunal qui a condamné l'avocat a considéré que ce dernier aurait dû savoir que le délai pour former un recours en amparo continuait à courir si le recours en cassation qu'il avait formé était manifestement irrecevable, ce qui a conduit le tribunal à conclure que l'avocat avait agi avec négligence. | UN | ورأت المحكمة التي اعتبرت المحامي مذنباً أن هذا الأخير كان من المفترض أن يعرف أنّ مهلة تقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية تظلّ سارية في حال اعتبر طلب إنفاذ الحقوق الدستورية غير مقبول صراحة، وبالتالي خلصت إلى أنّ تصرّف المحامي يعتبر إهمالاً. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire et totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire et totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً. |
Quand vous avez amené M. Torben comme donateur, étiez-vous juste négligent ou avez-vous intentionnellement servi son agenda ? | Open Subtitles | حين جلبت السيد (توربون) كممول، هل كان إهمالاً ببساطة أم كنت عن قصد تخدم أجندته؟ |
Ces filles sont issues de l'un des groupes les plus vulnérables et les plus négligés de la société. Orphelines, elles ne pouvaient ni accéder à l'école, ni espérer une vie meilleure. | UN | وتمثل هؤلاء الفتيات إحدى المجموعات الأشد ضعفاً والأكثر إهمالاً في المجتمع، ألا وهي فئة الفتيات اليتيمات اللاتي لا تتاح لهن فرصة دخول المدرسة وتحقيق حياة أفضل. |
De même, les droits culturels tels qu'énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont désormais relativement négligés. | UN | وأشار إلى أن الحقوق الثقافية، المكرسة في العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد أُهملت كذلك إهمالاً نسبياًّ. |
Heureusement, ils sont plus négligents. | Open Subtitles | لحسن حظنا أنهم يصبحون أكثر إهمالاً |