"إيجاد آليات" - Traduction Arabe en Français

    • créer des mécanismes
        
    • mettre en place des mécanismes
        
    • trouver des mécanismes
        
    • des mécanismes de
        
    • la mise en place de mécanismes
        
    • mettre au point des mécanismes
        
    • la création de mécanismes
        
    • élaborer des mécanismes
        
    • de mécanismes de
        
    • biais de mécanismes
        
    • des mécanismes propres
        
    • établir des mécanismes
        
    • rechercher des mécanismes
        
    Depuis sa création, l'Institut s'efforce de créer des mécanismes viables pour la prévention du crime. UN وقد سعى المعهد منذ إنشائه إلى إيجاد آليات مستدامة من أجل منع الجريمة.
    Certains participants autochtones ont souligné qu'il était important de créer des mécanismes dans les pays concernés pour que les peuples autochtones puissent recouvrer leur patrimoine. UN وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها.
    A continuer de mettre en place des mécanismes novateurs afin de mobiliser des ressources pour financer les initiatives de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN ' 5` أن تواصل إيجاد آليات مبتكرة لتعبئة الموارد اللازمة للمبادرات فيما بين بلدان الجنوب ومبادرات التعاون الثلاثي؛
    On s'attache actuellement à mettre en place des mécanismes supplémentaires pour veiller à l'application effective des conclusions et des recommandations issues des évaluations. UN وتركز الجهود في الوقت الحالي على إيجاد آليات إضافية لتأمين التنفيذ الفعال لنتائج وتوصيات التقييم.
    Avant tout, je voudrais féliciter le Secrétaire général de son leadership s'agissant de trouver des mécanismes de financement nouveaux et innovants. UN أولاً، أهنئ الأمين العام على ريادته في إيجاد آليات تمويل جديدة وإبداعية.
    Ils notent également que des mécanismes de garantie fiables et transparents peuvent constituer un dispositif de secours en cas de dysfonctionnement du marché existant. UN ويلاحظ المؤتمر كذلك أن إيجاد آليات موثوق بها وشفافة لضمان توفير الوقود يمكن أن يوفر دعما فعالا للسوق الحالية.
    Il concourra à la création d'autres tribunaux et à la mise en place de mécanismes pour l'administration de la justice transitionnelle s'il en est chargé. UN وسيساعد المكتب على إنشاء محاكم أخرى، وفقا للولايات الصادرة، وعلى إيجاد آليات قضاء انتقالية إذا صدرت ولاية بذلك.
    Il faudrait donc mettre au point des mécanismes financiers pour répondre à ces situations, et pour pouvoir relever les défis du XXIe siècle. UN ويتعين إيجاد آليات مالية لهذا الغرض، فضلا عن مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il convient, à cette fin, de créer des mécanismes objectifs pour évaluer l'action du Secrétaire général. UN ولهذا الغرض، ينبغي إيجاد آليات موضوعية لتقييم أداء الأمين العام.
    5) créer des mécanismes pour réprimer et sanctionner le blanchiment illicite de l'argent. UN 5 - إيجاد آليات لضبط أنشطة غسل الأموال غير المشروعة والمعاقبة عليها.
    Il pourrait être nécessaire pour l'étude de créer des mécanismes d'aide de court terme dans les contextes où les moyens sont peu nombreux. UN وإذا كانت المصادر قليلة ربما تضطر الدراسة إلى إيجاد آليات دعم قصيرة الأجل.
    Les participants sont convenus qu'il importait de créer des mécanismes efficaces de suivi des décisions et des recommandations issues des réunions générale et sectorielle. UN ووافق المشاركون في الاجتماع على أهمية إيجاد آليات فعالة من أجل متابعة قرارات وتوصيات الاجتماعات العامة والقطاعية.
    La Commissaire du CEB a rappelé aux pays participants qu'il était important de mettre en place des mécanismes de contrôle respectueux des droits de l'homme. UN واسترعت مفوضة مجلس دول منطقة بحر البلطيق انتباه البلدان المشاركة إلى أنه من المهم إيجاد آليات رصد تأخذ شواغل حقوق الإنسان في الاعتبار.
    Dans cette perspective, il faudrait mettre en place des mécanismes de suivi des engagements pris par les donateurs, comme on met actuellement en place des mécanismes de suivi des engagements pris par les gouvernements africains. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي إيجاد آليات عملية لكي ترصد الوفاء بالتزامات المانحين مثلما يجري رصد الالتزامات الأفريقية.
    Plus particulièrement, il faudrait mettre en place des mécanismes qui permettent de mesurer effectivement les flux de l'aide. UN وبوجه خاص، هناك حاجة ماسة إلى إيجاد آليات تمكن من قياس تدفقات المعونة بصورة فعالة.
    Il convenait de trouver des mécanismes financiers additionnels et novateurs, et le financement devait être certain, à long terme et durable; UN :: تدعو الحاجة إلى إيجاد آليات مالية إضافية ومبتكرة، وينبغي أن تكون الاحتياجات إلى التمويل مؤكدة وطويلة الأجل ومستدامة؛
    L'aide doit être la principale source de ressources pour soutenir le développement, mais il faut trouver des mécanismes de financement innovants et complémentaires. UN والمساعدة ينبغي أن تكون المصدر الرئيسي لتمويل دعم التنمية، ولكن لا بد من إيجاد آليات تمويل مبتكرة ومكملة.
    Ils notent également que des mécanismes de garantie fiables et transparents peuvent constituer un dispositif de secours en cas de dysfonctionnement du marché existant. UN ويلاحظ المؤتمر كذلك أن إيجاد آليات موثوق بها وشفافة لضمان توفير الوقود يمكن أن يوفر دعما فعالا للسوق الحالية.
    Il concourra à la création d'autres tribunaux et à la mise en place de mécanismes pour l'administration de la justice transitionnelle s'il en est chargé. UN وسيساعد المكتب على إنشاء محاكم أخرى، وفقا للولايات الصادرة، وعلى إيجاد آليات قضاء انتقالية إذا صدرت ولاية بذلك.
    Offrir aux populations rurales de meilleures conditions de vie est un défi mondial qui exige de mettre au point des mécanismes appropriés. UN ويمثل توفير مرافق أفضل لسكان الريف تحديا عالميا يقتضي إيجاد آليات ملائمة لمواجهته.
    Le représentant a appelé de ses vœux une conclusion rapide du Cycle de Doha et la création de mécanismes de gestion du fardeau de la dette. UN ودعا إلى اختتام مبكر لجولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وإلى إيجاد آليات لإدارة أعباء الديون.
    En outre, certains ont demandé que plus d'efforts soient faits pour élaborer des mécanismes d'allégement de la dette originaux. UN وعلاوة على ذلك طالب بعضهم ببذل جهد إضافي من أجل إيجاد آليات مبتكرة للتخفيف من وطأة الديون.
    Il a également été débattu de mécanismes de justice alternatifs; UN وقد نوقشت أيضا مسألة إيجاد آليات عدالة بديلة؛
    Le dialogue entre le gouvernement et le secteur privé ainsi que les organisations de la société civile devrait être institutionnalisé par le biais de mécanismes de consultation entre les secteurs public et privé d'une part, et le secteur public et les organisations de la société civile d'autre part. UN ومن المحبذ أن يجري إضفاء الطابع المؤسسي على حوار الحكومة مع القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني عن طريق إيجاد آليات للتشاور بين القطاعين العام والخاص من جهة وبين القطاع العام ومنظمات المجتمع المدني من جهة أخرى.
    Ce qu'il faut étudier, ce sont des mécanismes propres à influer sur les décisions du propriétaire foncier en matière de préservation ou d'exploitation des forêts. UN وما يحتاج إلى النظر هو إيجاد آليات تؤثر على القرارات التي يتخذها الحائزون لﻷراضي فيما يتعلق بحفظ واستغلال الغابات.
    Or, il ne suffit pas d'établir des mécanismes et des structures pour éliminer le double emploi, les chevauchements et les incohérences. UN وبالمستطاع إيجاد آليات وهياكل لمعالجة حالات الازدواج والتداخل وانعدام الاتساق.
    Le moment est maintenant venu de rechercher des mécanismes efficaces pour le suivi et pour l'examen de sa mise en œuvre. UN وقد حان الوقت الآن، للسعي إلى إيجاد آليات فعالة لمتابعته ولاستعراض تنفيذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus