Il est par conséquent du devoir de l'humanité de trouver les moyens de réduire autant que possible leur danger. | UN | وبات على البشرية إيجاد الوسائل الكفيلة بالتخفيف من مخاطره إلى أكبر حد ممكن. |
Il faudrait aussi trouver les moyens de faire échec à la discrimination au niveau des politiques et dans la vie courante. | UN | ويتعين إيجاد الوسائل الملائمة لكفالة عدم التمييز في السياسات والممارسات. |
Il faut trouver les moyens de financer le développement de ces infrastructures. | UN | ويلزم إيجاد الوسائل الكفيلة بتمويل تنمية الهياكل الأساسية. |
À cet égard, il nous paraît d'une nécessité urgente de nous fixer l'objectif de trouver des moyens efficaces et novateurs en vue de mettre ce potentiel au service du développement pour tous. | UN | وهنا نعتبر من الضروري إيجاد الوسائل المجددة الفعالة لوضع تلك الإمكانية في خدمة التنمية للجميع. |
b) Rechercher, en consultation avec elles, de quelle manière on pourrait confier aux populations autochtones de plus grandes responsabilités dans la gestion de leurs propres affaires et la possibilité de participer effectivement aux décisions relatives aux questions qui les concernent; | UN | )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، الى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان الأصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
La réponse à ces pressantes interrogations permettrait, de l'avis de ma délégation, de trouver les voies et moyens devant garantir à nos populations un environnement sécurisé, propice à la poursuite des actions de développement. | UN | في رأي بلدي أن اﻹجابة على هذه اﻷسئلة الملحة ستيسر إيجاد الوسائل والسبل التي تكفل تمتع شعوبنا ببيئة آمنة ومستقرة تكون مواتية لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Il est important de trouver le moyen de rendre le Fonds plus stable. | UN | ومن المهم إيجاد الوسائل الكفيلة بزيادة استقرار الصندوق. |
Au niveau international, les responsables de la concurrence travaillent sur les moyens d'intensifier la coopération pour la lutte contre les accords multinationaux secrets. | UN | يسعى المجتمع الدولي المعني بالمنافسة إلى إيجاد الوسائل التي تكفل تحقيق تعاون أكبر في مكافحة هذه الاتفاقات السرية المتعددة الجنسيات. |
7. Demande au Secrétaire général de prendre les contacts nécessaires avec la Banque islamique de développement en vue d'explorer les voies et moyens permettant à la Banque de prêter son assistance aux projets de développement de la partie chypriote turque; | UN | 7 - يطلب من الأمين العام إجراء الاتصالات اللازمة مع البنك الإسلامي للتنمية بغية إيجاد الوسائل والسبل لدعم هذا الأخير لمشاريع التنمية في الجانب القبرصي التركي. |
Il faut trouver les moyens de financer le développement de ces infrastructures. | UN | ويلزم إيجاد الوسائل الكفيلة بتمويل تنمية الهياكل الأساسية. |
Il est donc essentiel de trouver les moyens de gérer les forêts de manière plus viable pour réaliser les objectifs de développement, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولذلك كان إيجاد الوسائل لإدارة الغابات بطريقة أكثر استدامة مهما من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Le noeud du problème est qu'il faut trouver les moyens de répondre aux besoins des États Membres, dans un contexte budgétaire toujours plus difficile. | UN | فاﻷزمة الحقيقية تكمن في إيجاد الوسائل للاستجابة لاحتياجات الدول اﻷعضاء، في ظل مناخ متزايد الصعوبـة يحيـط بالميزانيـة. |
Il faut aussi trouver les moyens de les intégrer dans d'autres activités qui contribuent au développement national. | UN | ويلزم إيجاد الوسائل الكفيلة بإدماج قدرات اﻹنذار المبكر في إطار اﻷنشطة اﻷخرى التي تساهم في الجهود اﻹنمائية الوطنية. |
Nous aimerions affirmer ici la nécessité de sauvegarder l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et de trouver les moyens susceptibles de mettre un terme aux souffrances de son peuple. | UN | ونؤكد هنا على ضرورة المحافظة على وحدة العراق وسلامة أراضيه، وضرورة إيجاد الوسائل اللازمة لرفع المعاناة عن شعبه. |
Si nous pouvions trouver les moyens d'encourager ces groupes à s'exprimer, les risques de conflit civil, avec tous les dangers et les souffrances qui en découlent, pourraient être réduits de beaucoup et peut-être même, quelquefois, complètement éliminés. | UN | وإذا أمكننا فقط إيجاد الوسائل التي يمكن بها تشجيع هذا التعبير عــن الذات، فإن فرصة حدوث الصراع اﻷهلي بكل اﻷخطار والمعاناة المصاحبة له، يمكن أن تقل كثيرا وربما في بعض الحالات يمكن تفاديها كلية. |
Il y a donc 11 ans que nous débattons de cette question pour essayer de trouver les moyens d'assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques. | UN | وهكــــذا عكفنا على مناقشة هذا البند من جدول اﻷعمال طوال ١١ سنة محاولين إيجاد الوسائل الكفيلة باﻹبقاء على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية وحدها. |
Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Nous pensons également qu'un geste aussi solennel permettrait de trouver des moyens d'assurer une mise en valeur durable des pays montagneux. | UN | ونرى أيضا أن هذه اﻹشارة الرسمية ستساهم في إيجاد الوسائل والسبل الكفيلة بضمان التنمية المستدامة للبلدان الجبلية. |
b) Rechercher, en consultation avec elles, de quelle manière on pourrait confier aux populations autochtones de plus grandes responsabilités dans la gestion de leurs propres affaires et la possibilité de participer effectivement aux décisions relatives aux questions qui les concernent; | UN | )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
b) Rechercher, en consultation avec les intéressés, de quelle manière on pourrait donner aux populations autochtones des responsabilités plus étendues dans la gestion de leurs propres affaires et la possibilité de participer effectivement aux décisions relatives aux questions qui les concernent; | UN | )ب( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
D'où proviennent ces armes? Par où passent-elles? La réponse à ces questions permettrait, de l'avis de ma délégation, de trouver les voies et moyens devant garantir aux populations des pays qui en sont victimes un environnement sécurisé, propice à la poursuite des actions de développement. | UN | فمن أين تأتي هذه اﻷسلحة؟ وما هي نقاط عبورهـــا؟ إن وفدي يرى أن الرد علــى هذين السؤالين يسهل مهمة إيجاد الوسائل والسبل التي تضمن أن تنعم شعوب هذه البلدان المتضررة ببيئة آمنة تساعد على مواصلة التنمية. |
Il est important de trouver le moyen de rendre le Fonds plus stable. | UN | ومن المهم إيجاد الوسائل الكفيلة بزيادة استقرار الصندوق. |
Au niveau international, les responsables de la concurrence travaillent sur les moyens d'intensifier la coopération pour la lutte contre ces accords multinationaux secrets. | UN | والمجتمع الدولي المعني بالمنافسة يسعى إلى إيجاد الوسائل التي تكفل تحقيق تعاون أكبر في مكافحة هذه الاتفاقات السرية المتعددة الجنسيات. |
10. Demande au Secrétaire général de poursuivre les contacts nécessaires avec la Banque islamique de développement en vue d'explorer les voies et moyens permettant à la Banque de prêter son assistance aux projets de développement de la partie chypriote turque; | UN | 10 - يطلب من الأمين العام ضمان مواصلة الاتصالات اللازمة مع البنك الإسلامي للتنمية بغية إيجاد الوسائل والسبل الكفيلة بتأميـن مسـاعدة البنـك لمشاريع التنمية في الجانب القبرصي التركي. |