Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Il faut créer un environnement propice à l'investissement dans l'eau et à l'assainissement dans les pays en développement. | UN | إن الأمر يقتضي إيجاد بيئة مفضية إلى إيجاد الاستثمارات الموظفة في مجال المياه ومرافق الصرف الصحي في العالم النامي. |
En abordant les soucis légitimes de sécurité on pourrait aider à créer un environnement qui favoriserait le désarmement mondial et les objectifs de non-prolifération. | UN | ومعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للدول قد تساعد في إيجاد بيئة تفضي إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار العالميين. |
La stratégie d'ensemble devrait consister à concevoir en coopération des programmes d'aide aux pays visant à créer un climat propice à la croissance économique. | UN | وسوف ترمي الاستراتيجية العامة إلى إقامة تعاون في تصميم برامج لمساعدة البلدان على إيجاد بيئة مواتية للنمو الاقتصادي. |
L'adhésion du Burkina Faso à l'Union économique et monétaire ouest-africaine a aidé le pays à créer des conditions favorables. | UN | وقد ساعدت عضوية بوركينا فاسو في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا البلد في إيجاد بيئة مواتية. |
Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, | UN | واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار، |
Les gouvernements sont ainsi encouragés à créer un environnement national qui attire l'investissement extérieur. | UN | وقد شجع هذا الحكومات على إيجاد بيئة وطنية تجذب الاستثمارات الخارجية. |
Une mère éduquée a les moyens de créer un environnement favorable qui ouvre des perspectives d'avenir à son enfant. | UN | والأم المتعلمة بمقدورها إيجاد بيئة تربوية تهيئ الفرص لطفلها. |
créer un environnement favorable à l'accès des femmes au plein emploi et à un travail décent | UN | إيجاد بيئة مواتية دعماً لحصول المرأة على وظيفة تامة وعمل لائق |
Il est donc indispensable de créer un environnement propice au déroulement d'élections libres, équitables et paisibles. | UN | ولذلك، لا بد من إيجاد بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |
créer un environnement propice aux investissements et à la croissance économique | UN | إيجاد بيئة إيجابية للاستثمار والنمو الاقتصادي |
Résolus à créer un environnement de paix au Kosovo-Metohija, | UN | وتصميما منهم على إيجاد بيئة سلمية في كوسميت، |
Cette loi visait à créer un environnement concurrentiel et à fournir aux nouveaux venus un accès aux marchés. | UN | وقال إن هذا القانون يهدف إلى إيجاد بيئة قائمة على المنافسة وإتاحة الفرص لدخول عناصر جديدة عن طريق إمكانية دخول السوق. |
Les flux d'IED vers l'Afrique restaient faibles, en dépit d'importants programmes de réforme économique et d'ajustement visant à créer un climat d'investissement positif. | UN | ذلك أنه تسود مستويات منخفضة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، على الرغم من البرامج الكبيرة المتعلقة بالإصلاح والتكيف الاقتصاديين الهادفة إلى إيجاد بيئة استثمارية إيجابية. |
Consciente en outre du rôle important que l'investissement étranger devrait jouer dans ces pays, et soulignant la nécessité d'y créer un climat propre à attirer davantage d'investissements étrangers directs, | UN | وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان، وإذ تؤكد الحاجة إلى إيجاد بيئة تمكن من جذب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، |
Nous devons agir ensemble pour créer des conditions propices à l'investissement. | UN | وعلينا أن نعمل من أجل إيجاد بيئة مواتية لتسهيل الاستثمار. |
Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, | UN | واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار، |
Elles estiment que les travaux relatifs au Traité de non-prolifération contribuent pour beaucoup à l'instauration d'un environnement pacifique pour les générations futures. | UN | وتعتقد الفلبين بأن عملية معاهدة عدم الانتشار تشكل إسهاما هاما في ضمان إيجاد بيئة سلم للأجيال المقبلة. |
Elles n'aboutiront pas à des résultats positifs et nécessaires en la matière et n'aideront pas à instaurer un climat de confiance mutuelle entre les parties. | UN | ولن تثمر النتائج الإيجابية المطلوبة لهذه المسألة أو تساعد على إيجاد بيئة من الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
De créer un cadre macroéconomique et politique rationnel et stable, notamment des conditions commerciales transparentes et prévisibles; | UN | ● إيجاد بيئة سليمة ومستقرة في مجال الاقتصاد الكلي والسياسات، بما في ذلك بيئة شفافة ويمكن التنبؤ بها للأعمال التجارية؛ |
Le Forum avait pour objet de faire mieux connaître les problèmes liés à la politique, au financement et aux partenariats nécessaires pour instaurer un environnement porteur. | UN | وتمثل هدف المنتدى في التوعية بقضايا تتعلق بالسياسات والتمويل والشراكات من أجل إيجاد بيئة مواتية. |
Le Conseil de sécurité a un grand rôle à jouer dans l'instauration d'un climat facilitant l'accès aux personnes dans le besoin. | UN | وعلى المجلس دور مهم ينبغي أن يؤديه في كفالة إيجاد بيئة مواتية لتيسير إيصال المساعدات إلى المحتاجين. |
Chacun sait que la mise en place d'un environnement propice au développement du secteur privé est l'une des principales conditions préalables au développement dynamique d'un pays. | UN | ومن المعروف تماما أن إيجاد بيئة مؤاتية لتطوير القطاع الخاص شرط أساسي رئيسي للتطور الدينامي لأي بلد. |
Afin de permettre aux populations les plus marginalisées de participer utilement, il est indispensable de mettre en place un environnement favorable qui respecte et protège les droits humains fondamentaux. | UN | وحتى يتاح تمكين أكثر فئات السكان تهميشا من المشاركة بشكل ذي معنى، فإنه من الضروري إيجاد بيئة تمكينية تحترم حقوق الإنسان الأساسية وتحميها. |
Elle reconnaissait l'importance du droit et de la politique de la concurrence et leur contribution à la création de conditions favorables au commerce. | UN | وقال إن المصرف يقر بأهمية قوانين المنافسة وسياساتها وبدوره في إيجاد بيئة مفضية إلى التجارة. |
Ces textes et les diverses campagnes publiques qui y sont associées visent à créer un milieu sans tabac, à protéger la santé des enfants et des adolescents et à instaurer un cadre social propice à la santé. | UN | وتتمثل أهداف هذه التشريعات القانونية وعدد من الحملات العامة ذات الصلة في إيجاد بيئة خالية من التدخين، وحماية صحة الأطفال والشباب، وتمهيد السبيل أمام خلق بيئة اجتماعية صحية عموماً. |
Il incombe à la communauté internationale de créer un contexte économique qui permette d'atténuer le fardeau de la dette, d'améliorer l'accès aux marchés et d'orienter l'investissement vers des activités productives. | UN | فالمجتمع الدولي مسؤول عن إيجاد بيئة اقتصادية تساعد على التخفيف من عبء الديون، وتحسين الوصول إلى اﻷسواق، وتوجيه الاستثمارات نحو اﻷنشطة المنتجة. |
Il y aurait un autre moyen de promouvoir un environnement stable et sécuritaire, c'est la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وذَكَر أن هناك وسيلة أخرى لتشجيع إيجاد بيئة أمن مستقرة وهي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |