Soucieuse de trouver un équilibre entre les deux principes, l'Union européenne a proposé de fixer le coefficient d'abattement à 75 p. cent. | UN | وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة. |
Il importe de trouver un équilibre entre un financement suffisant des dispositifs de sécurité et le financement des mesures prises pour répondre aux urgences humanitaires. | UN | ومن المهم إيجاد توازن بين التمويل الكافي للترتيبات الأمنية والاستجابات الجيدة التمويل لحالات الطوارئ الإنسانية. |
La croissance post-crise doit trouver un équilibre entre les sources de croissance externes et internes et trouver une réponse au changement climatique. | UN | ويستلزم النمو في فترة ما بعد الأزمة إيجاد توازن بين مصادر النمو الخارجية والمحلية والتصدي لتغير المناخ. |
Et comme on peut l'attendre de cette nouvelle institution, il lui faut encore établir un équilibre entre ses différentes ambitions. | UN | وكما قد يكون متوقعا من تلك المؤسسة الجديدة، فهي ما زالت بحاجة إلى إيجاد توازن بين أهدافها المختلفة. |
Il faut par conséquent trouver un juste milieu entre efficience et équité. | UN | وبالتالي يحتاج الأمر إلى إيجاد توازن بين الفعّالية والإنصاف. |
À l'issue de ces consultations, il avait été décidé d'essayer de trouver un juste équilibre entre ce qui était souhaitable et ce qui était faisable. | UN | وقد خلص هؤلاء إلى استنتاج مفاده أن ثمة حاجة إلى إيجاد توازن بين المطلوب والمستطاع. |
Troisièmement, il faut trouver un équilibre entre les idéaux et la réalité. | UN | وثالثا، لأن ثمة حاجة إلى إيجاد توازن بين المثالي والعملي. |
Par ailleurs, il convient de trouver un équilibre entre le droits des victimes, ceux de la société et les intérêts de la justice. | UN | ومن الضروري أيضا إيجاد توازن بين حقوق المجني عليه والمجتمع ومقتضيات العدالة. |
Il fallait donc trouver un équilibre entre les droits de l'homme en général, et entre les droits de propriété intellectuelle et les droits de l'homme en particulier. | UN | لذا يلزم إيجاد توازن بين حقوق الإنسان بصورة عامة وبين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان بصورة خاصة. |
Il a aussi évoqué la nécessité de trouver un équilibre entre l'intérêt national des États et les droits des peuples autochtones. | UN | وأثار أيضاً الحاجة إلى إيجاد توازن بين المصلحة الوطنية للدول وحقوق الشعوب الأصلية. |
Il nous faut trouver un équilibre entre les activités humaines et la nature. | UN | لذا، وجب إيجاد توازن بين الأنشطة البشرية والطبيعة. |
On a estimé qu'il fallait trouver un équilibre entre une convention qui entre suffisamment dans le détail et une convention qui deviendrait trop complexe et répétitive. | UN | ونُظر في مسألة وجوب إيجاد توازن بين درجة سليمة من التفصيل وعدم قبول أن تصبح الاتفاقية مفرطة التعقيد ويشوبها التكرار. |
Il y a là pour les gouvernements une difficulté réelle à trouver un équilibre entre ces nécessités contraires. | UN | ومن الصعب حقا بالنسبة للحكومات إيجاد توازن بين هذه المتطلبات المتناقضة. |
La question de la liberté de la presse et de la protection de la vie privée constitue l'un de ces cas où il est difficile de trouver un équilibre entre l'exercie de deux libertés. | UN | وتشكل مسألة حرية الصحافة وحماية الخصوصية إحدى الحالات التي يصعب فيها إيجاد توازن بين ممارسة هاتين الحريتين. |
Il faut trouver un équilibre entre une représentation plus démocratique et une pleine mobilité d'action pour cet organe important de l'ONU. | UN | إذ ينبغي إيجاد توازن بين زيادة التمثيل الديمقراطي وتوفر سرعة الحركة في أعمال هذه الهيئة الهامة لﻷمم المتحدة. |
Il est nécessaire d'établir un équilibre entre des revenus raisonnables et des niveaux de chômage tolérables. | UN | ومن الضروري إيجاد توازن بين المداخيل المعقولة وبين مستويات البطالة المحتملة. |
Il fallait trouver un juste milieu entre le débat et l'élaboration de recommandations. | UN | وينبغي إيجاد توازن بين المناقشة والصياغة. |
Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ. |
La délégation zambienne est profondément convaincue qu'il faut réaliser un équilibre entre les droits des étrangers et la souveraineté des États. | UN | ويؤمن وفده إيماناً قوياً بضرورة إيجاد توازن بين حقوق الأجانب وسيادة الدول. |
Les Parties ont jugé nécessaire de concilier la rémunération de l'innovation et l'accroissement considérable de la diffusion et du transfert de technologies. | UN | ولاحظت أطراف ضرورة إيجاد توازن بين مكافأة المبتكرين والارتقاء إلى حد كبير بنشر التكنولوجيا ونقلها. |
Il était particulièrement important de concilier les deux types de mesures dans le domaine de l'éducation, notamment en ce qui concerne la définition du contenu des programmes d'enseignement. | UN | وقالوا إن إيجاد توازن بين هذه وتلك يكتسي أهمية خاصة في مجال التعليم وفي تحديد محتوى المقررات الدراسية. |
c) En conciliant la nécessité : | UN | ج- إيجاد توازن بين الاحتياجات: |
S'agissant de la complémentarité, force est de constater qu'il n'a pas été possible de trouver l'équilibre entre les considérations militaires et l'impératif humanitaire. | UN | أما فيما يتعلق بالتكامل، فتجدر ملاحظة أنه تعذر إيجاد توازن بين الاعتبارات العسكرية والضرورة الإنسانية. |
Le thème central de la CIPD était de parvenir à un équilibre entre la population, la croissance économique soutenue et le développement durable. | UN | وكان الموضوع الرئيسي للمؤتمر الدولي يتمثل في إيجاد توازن بين عدد السكان والنمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |