La présence continue de ces armes exacerbe les tensions, sape la confiance, rend plus difficiles les efforts diplomatiques menés pour trouver des solutions pacifiques aux conflits. | UN | فاستمرار وجود هذه الأسلحة يؤدي لتفاقم التوتر، ويقوض الثقة، ويزيد من صعوبة جميع الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للصراعات. |
Les États se sont dits également convaincus de la nécessité de garantir la non-discrimination et l'égalité entre tous les groupes de la société et de trouver des solutions pacifiques et constructives aux problèmes de minorités conformément au droit international. | UN | كذلك فإن الدول مقتنعة بالحاجة الى ضمان المساواة وعدم التمييز بين جميع الفئات في المجتمع، والى إيجاد حلول سلمية وبناءة لحالات اﻷقليات طبقا للقانون الدولي. |
À cette fin, le Pérou invite tous les États qui sont parties à des différends de les soumettre à la Cour afin de trouver des solutions pacifiques conformes au droit international. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تحث بيرو جميع الدول التي تدخل في منازعات أن تقدمهــا إلى المحكمة بغية إيجاد حلول سلمية في ظل حمايــة القانون الدولي. |
La tendance progressive au dialogue se traduit par un recours accru au règlement pacifique des différends. | UN | وقد تم التعبير عن الاتجاه التدريجي نحو الحوار في اللجوء بقدر أكبر إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
:: Oeuvrer au règlement pacifique des conflits, le sida progressant plus rapidement dans les zones de guerre et d'instabilité politique. | UN | :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية. |
Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر تأكيد ضرورة سعي الدول والأقليات والأكثريات إلى إيجاد حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات، |
Face à ce phénomène, le Gouvernement britannique considérait qu'il était urgent d'appuyer les efforts déployés par les pays africains pour résoudre pacifiquement les conflits armés sur le continent. | UN | وفي ضوء تلك الظاهرة رأت حكومة المملكة المتحدة أن من أولويات واجباتها دعم جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للنزاعات المسلحة في القارة. |
À cette fin, il conviendrait de soutenir le processus de réforme que le Gouvernement est en train de mettre en oeuvre, et d'aider à trouver des solutions pacifiques aux problèmes de régions telles que l'Aceh, les Moluques et la Papouasie occidentale. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي بذل الجهود لدعم عملية الإصلاح التي تنفذها الحكومة فضلا عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل في مناطق من قبيل آتشيه وجزر الملوك وبابوا الغربية. |
3. Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, plusieurs parties se sont efforcées de trouver des solutions pacifiques au conflit civil qui secouait le pays. | UN | ٣ - بُذلت، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، جهود من قبل عدد كبير من اﻷطراف بهدف إيجاد حلول سلمية للحرب اﻷهلية الدائرة بالسودان. |
Des conflits de cet ordre trouvent souvent leur source dans les tensions entre les communautés vivant au sein des États et l'initiative du Liechtenstein vise essentiellement à trouver des solutions pacifiques à de telles situations avant que l'une des parties concernées n'ait recours à la violence. | UN | وهذه الصراعات كثيرا ما تكون لها جذور في التوترات بين الجماعات التي تعيش داخل الدول، ومضمون مبادرة لختنشتايــن يرمــي إلى إيجاد حلول سلمية لتلك الحالات قبل أن تلجأ أطراف النزاع إلى العنف. |
C'est pourquoi nous nous efforçons de trouver des solutions pacifiques aux conflits au Rwanda et au Burundi, en accordant une importance prioritaire au retour des réfugiés. | UN | والدليل على اهتمامنا بها هو أننا نعمل على إيجاد حلول سلمية للصراع في رواندا والصراع في بوروندي، بادئين بالمشكلة ذات اﻷولوية، أي مشكلة عودة اللاجئين. |
La Libye elle-même est victime de mesures économiques coercitives de la part des États-Unis d'Amérique, qui refusent obstinément de trouver des solutions pacifiques à ses différends avec elle. | UN | وقال إن ليبيا نفسها تتعرض للتدابير الاقتصادية القسرية من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي ترفض بعناد إيجاد حلول سلمية لخلافاتها مع بلده. |
C'est ce qu'a récemment démontré, par exemple, le rôle que les équipes de médiation de l'ONU ont joué pour aider à trouver des solutions pacifiques et négociées aux crises au Kenya, au Zimbabwe, à Madagascar et ailleurs. | UN | وتجلى ذلك مؤخرا على سبيل المثال، في الدور الذي قامت به أفرقة الوساطة التابعة للأمم المتحدة في المساعدة على إيجاد حلول سلمية وتفاوضية للأزمات في كينيا وزمبابوي ومدغشقر وأماكن أخرى. |
Nous avons maintes fois exhorté les deux parties à prendre des mesures immédiates pour apaiser la situation et à s'abstenir de paroles ou d'actions qui exacerberaient les tensions et compliqueraient les efforts visant à trouver des solutions pacifiques permettant aux peuples de la région de vivre dans la paix, la sécurité et la dignité. | UN | وإننا لم نتوان عن حث الطرفين على اتخاذ خطوات فورية لتهدئة الحالة والامتناع عما يؤجج التوترات ويعقِّد الجهود، من كلام أو أعمال، في سبيل إيجاد حلول سلمية تسمح لشعوب المنطقة أن تعيش بسلام وأمن وكرامة. |
Le véritable danger est de ne pas rendre cet instrument universel, et de ne pas promouvoir ni renforcer le régime de garanties intégrales, doté de mécanismes vérifiables qui contribuent à trouver des solutions pacifiques à la non-prolifération. | UN | ولكن الخطر الحقيقي يكمن في عدم تحقيق عالمية هذه المعاهدة. هذا بالإضافة إلى ضرورة تعزيز نظام الضمانات الشاملة، مع ما يمثله من آليات تحقق تسهم في إيجاد حلول سلمية لإشكاليات عدم الانتشار. |
Rejetant toute initiative unilatérale prise par un parti, il a déclaré que la Serbie continuait d'encourager et d'appliquer une politique visant à trouver des solutions pacifiques à la faveur d'un dialogue constructif avec Pristina. | UN | وقال، رافضا أي إجراءات أحادية الجانب يتخذها أي طرف، إن صربيا تواصل تشجيع واتباع سياسة إيجاد حلول سلمية بالدخول في حوار بناء مع بريشتينا. |
La Charte confie également à l'Organisation des Nations Unies l'énorme responsabilité de continuer à promouvoir le règlement pacifique des différends. | UN | ويضع الميثاق أيضا على عاتق الأمم المتحدة المسؤولية الرئيسية عن المساعدة على العمل على إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
i) Appui au règlement pacifique des litiges fonciers ; | UN | `1` دعم إيجاد حلول سلمية للمنازعات العقارية؛ |
Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, | UN | وإذ تكرر القول بضرورة سعي الدول والأقليات والأكثريات إلى إيجاد حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات، |
En Europe occidentale, la logique des forces du marché a accentué l’intégration en donnant clairement à toutes les parties un intérêt commun, celui de résoudre pacifiquement les différends entre États. | UN | وفي أوروبا الغربية أدى منطق قوى السوق إلى تعميق التكامل اﻷوروبي، فأعطى جميع اﻷطراف مصالح حقيقية واضحة في إيجاد حلول سلمية للخلافات التي تنشب بين الدول. |
Il invite les dirigeants du Gouvernement du Sud-Soudan et de l'Armée populaire à trouver des moyens pacifiques de mettre fin aux violences, à empêcher les affrontements de se reproduire et à restaurer le calme. | UN | ويهيب المجلس بقادة حكومة جنوب السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان إيجاد حلول سلمية للعنف والحيلولة دون وقوع المزيد من الاشتباكات وإعادة إحلال الهدوء. |
En fait, des efforts soutenus sont actuellement déployés pour mettre fin aux crises et contribuer à la recherche de solutions pacifiques aux problèmes que connaît la région. | UN | والواقع أنه تبذل جهود متواصلة من أجل وضع حد لﻷزمة واﻹسهام في البحث عن إيجاد حلول سلمية للمشاكل التي تواجه المنطقة. |