Il est nécessaire de renforcer les capacités pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ومن الضروري تناول القدرة على إيجاد حلول لهذه المشكلات. |
Il faut donc augmenter les fonds publics alloués à la recherche pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ولهذا ينبغي زيادة تمويل البحوث من القطاع العام من أجل إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Il sera nécessaire de trouver des solutions à ces problèmes si l'on veut exploiter au maximum les perspectives de commerce Sud-Sud. | UN | ولا بد من إيجاد حلول لهذه القضايا حتى تتسنى الاستفادة الكاملة من فرص التجارة بين بلدان الجنوب. |
Le Rapporteur spécial espère que le nouveau Système européen commun d'asile (CEAS) contribuera à régler ces problèmes. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يساعد النظام الأوروبي المشترك المتعلق باللجوء في إيجاد حلول لهذه المسائل. |
La pratique des États variait à cet égard et il fallait espérer que le Rapporteur spécial et la Commission essaieraient de trouver des solutions à ce problème complexe. | UN | وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
Les recherches effectuées en vue de trouver une solution à ces problèmes ont enregistré certains progrès, mais elles ont encore besoin d'être encouragées et appuyées. | UN | وقد أحرزت الأبحاث بشأن إيجاد حلول لهذه المشاكل بعض التقدم لكنها تحتاج إلى مزيد من التشجيع والدعم. |
La délégation sud-africaine considère par conséquent qu'il faut éviter tout débat qui pourrait être interprété comme une tentative de renégociation d'Action 21 et que les efforts devront être centrés sur l'identification des domaines dans lesquels des problèmes ont été rencontrés et sur la recherche de solutions à ces derniers. | UN | ولذلك يرى وفد جنوب أفريقيا وجوب الابتعاد عن المناقشات التي يمكن أن تفسر بأنها محاولة ﻹعادة التفاوض على جدول أعمال القرن ٢١، وضرورة تركيز الجهود على تحديد المجالات التي توجد بها مشاكل في التطبيق وعلى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
De plus, tout en cherchant à trouver des solutions à ces conflits, les Nations Unies doivent accepter le fait qu'il y a une limite à leur capacité de le faire. | UN | وعـــلاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة، بينما تسعى إلى إيجاد حلول لهذه الصراعات، أن تقبل حقيقة أن لقدرتها حدودا. |
Le Gouvernement burundais méritait d'être félicité de ses efforts pour trouver des solutions à ces problèmes difficiles dans un laps de temps relativement bref. | UN | وتستحق حكومة بوروندي التنويه بما بذلته من جهود في سبيل إيجاد حلول لهذه المشاكل العويصة في غضون فترة وجيزة نسبياً. |
Néanmoins, certaines régions du monde continuent de connaître une situation d'instabilité, ce qui prouve l'extrême difficulté de trouver des solutions à ces problèmes; d'où la nécessité urgente d'harmoniser nos efforts et d'accroître le rôle de l'ONU. | UN | على أن عدم الاستقرار لا يزال يعصف بأركان مختلفة من العالم، مما يشهد بالصعوبة البالغة المصادفة في إيجاد حلول لهذه المشاكل، ومن هنا تبدو الحاجة الملحة إلى مواءمة جهودنا وتعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
Chaque membre de la société humaine aura donc la responsabilité fondamentale d'attirer l'attention des dirigeants du monde pour trouver des solutions à ces graves problèmes. | UN | ولذلك فإن من المسؤوليات الأساسية لكل عضو من أعضاء المجتمع البشري أن يوجه اهتمام قادة العالم صوب إيجاد حلول لهذه المشاكل الكبرى. |
Les deux parties ont exprimé la volonté de coopérer pleinement avec la Mission pour trouver des solutions à ces problèmes et se sont félicitées des réunions suivies de la Commission à l'échelon des secteurs. | UN | وأعرب كلا الجانبان عن استعدادهما للتعاون بشكل كامل مع البعثة من أجل إيجاد حلول لهذه القضايا ورحبا بالجلسات التي تعقدها لجنة التنسيق العسكرية على المستوى القطاعي. |
À cet égard, nous aimerions souligner que l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et les organisations régionales de gestion des pêches doivent s'employer activement à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على الأدوار الهامة التي ستضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والمنظمات الإقليمية لإدارة مصايد الأسماك في إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Le Groupe de travail sur la gestion des archives continue d'œuvrer aux côtés de la Division des services d'appui administratif pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | ويواصل الفريق العامل المعني بإدارة المحفوظات والسجلات العمل مع شعبة خدمات الدعم الإداري التابعة للمحكمة من أجل إيجاد حلول لهذه التحديات. |
La Géorgie apprécie au plus haut point les efforts déployés par les coprésidents en vue de trouver des solutions à ces problèmes et espère qu'une action concertée de la part de tous les participants permettra de consolider les progrès déjà enregistrés. | UN | وجورجيا تقدر جل التقدير المشاركين في رئاسة المحادثات لجهودهم في سبيل إيجاد حلول لهذه المسائل وتأمل أن يتسنى تدعيم ما أحرز من تقدم في هذا الصدد بفضل جهد المشاركين المتضافر. |
3. Les événements qui ont récemment marqué l'économie mondiale font qu'il est plus nécessaire que jamais de trouver des solutions à ces questions pressantes. | UN | 3- والتطورات الأخيرة في الاقتصاد العالمي تؤكد أكثر من أي وقت مضى أهمية إيجاد حلول لهذه المسائل الملحة. |
Nous estimons que, en général, la Conférence a réussi à régler ces questions. | UN | ونحن نرى أن المؤتمر أفلــح بصورة أو بأخرى في إيجاد حلول لهذه المشاكل. |
Quelques autres obstacles, notamment le temps nécessaire aux organisations non gouvernementales pour se faire enregistrer, le gel de certaines activités liées aux projets et le blocage des véhicules utilisés, ont commencé à entraver certaines opérations humanitaires, mais l'ONU a entamé des négociations pour régler ces problèmes. | UN | وثمة عراقيل أخرى تقف في وجه بعض أنشطة المساعدات الإنسانية، تتمثل في وقوع فترات تأخير في تسجيل بعض المنظمات غير الحكومية، وتجميد أنشطة معينة من أنشطة المشروع، والمركبات التابعة له، بيد أن الأمم المتحدة شرعت في مفاوضات تهدف إلى إيجاد حلول لهذه المسائل. |
Il faut espérer que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Organisation internationale pour les migrations parviendront ensemble à trouver des solutions à ce problème. | UN | واﻷمل معقود على أن تتوصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمنظمة الدولية للهجرة معا إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة. |
Il faut trouver une solution à ces problèmes, et notamment au fardeau que représente l'obligation de présenter des rapports et au manque d'harmonisation parmi les organes de surveillance. | UN | ولا بد من إيجاد حلول لهذه المشاكل، التي تشمل عبء التزامات تقديم التقارير وانعدام المواءمة بين هيئات اﻹشراف. |
Pour nous qui faisons partie du monde en développement, la Conférence nous donnera l'occasion de parler à nouveau de nos besoins en développement socio-économique tout en attirant l'attention sur les problèmes sociaux qui se posent dans nos sociétés et sur la recherche de solutions à ces problèmes. | UN | وبالنسبة لمن هم منا من العالم النامي، سيتيح هذا المؤتمر الفرصة لتناول احتياجاتنا الانمائية الاجتماعية - الاقتصادية مرة أخرى بينما يسترعي الانتباه الى اﻵفات الاجتماعية القائمة في مجتمعاتنا ويسعى الى إيجاد حلول لهذه المشاكل. |