"إيجاد حل لمشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • trouver une solution au problème
        
    • résoudre le problème
        
    • la solution du problème
        
    • le règlement du problème
        
    • un règlement du problème
        
    • 'être un problème non
        
    • la solution au problème
        
    • 'une solution du problème
        
    • efforcer de régler le problème
        
    • rechercher une solution au problème
        
    L'Indonésie n'entend pas, par cette réunion, se charger de trouver une solution au problème de la dette des pays en développement. UN إن اندونيسيا لا تسعى، من خلال هذا الاجتماع، أن تأخذ على عاتقها مهمة إيجاد حل لمشكلة ديون البلدان النامية.
    On a noté cependant qu'il était nécessaire de trouver une solution au problème du manque de ressources financières nécessaires à la tenue d'une telle réunion. UN غير أنه أشير إلى أنه يتعين إيجاد حل لمشكلة عدم وجود موارد مالية لعقد مثل هذا الاجتماع.
    Dans la Chambre de compensation de l'Amérique centrale (CCAC), la rénovation du mécanisme de compensation en 1990 a permis de résoudre le problème de l'endettement intragroupement. UN وأدى تجديد آلية المقاصة في غرفة مقاصة أمريكا الوسطى في عام ٠٩٩١ إلى إيجاد حل لمشكلة الديون داخل التجمع.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la politique israélienne d'annexion et de judaïsation de Jérusalem et par le fait que la ville avait été coupée du reste du territoire occupé au cours des derniers mois, et ont souligné que la solution du problème de Jérusalem était essentielle à l'instauration d'une paix durable. UN وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم.
    Je citerai quelques exemples des violations flagrantes qui ont empêché le règlement du problème de Chypre. UN وأرى أنه من الضروري تقديم بعض اﻷمثلة عن هذه الانتهاكات الصارخة التي حالت دون إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    La croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. UN وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية.
    appuyer les discussions bilatérales entre le Bhoutan et le Népal pour aider à trouver une solution au problème des réfugiés bhoutanais au Népal; UN • تعزيز المناقشات الثنائية بين بوتان ونيبال لتيسير إيجاد حل لمشكلة اللاجئين البوتانيين في نيبال؛
    Mon Représentant spécial a donc pris contact avec des responsables des deux parties pour les encourager à trouver une solution au problème des incidents frontaliers. UN وعلى ذلك، اتصل ممثلي الخاص بكبار المسؤولين من الجانبين، وحثهم على إيجاد حل لمشكلة الحوادث التي تقع عبر الحدود.
    Il faut, par ailleurs, trouver une solution au problème lancinant de Chypre. UN ولا بد كذلك من إيجاد حل لمشكلة قبرص، وهي مشكلة قائمة منذ زمن طويل.
    Je tiens également à souligner qu'au cas où les efforts visant à trouver une solution au problème chypriote déboucheraient sur des résultats tangibles, le déploiement de missiles deviendrait inutile. UN وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص.
    La communauté internationale devrait s’employer à trouver une solution au problème des réfugiés, d’autant plus que leur afflux et leur séjour créent de graves difficultés sociales, économiques, écologiques et politiques dans les pays d’accueil et les pays voisins. UN ٣٤ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على إيجاد حل لمشكلة اللاجئين، ولا سيما أن تدفقاتهم وإقامتهم تسفر عن صعوبات اجتماعية واقتصادية وإيكولوجية وسياسية خطيرة في البلدان المضيفة والبلدان المجاورة.
    En outre, chacun sait que c'est elle qui, par son intransigeance prolongée et son attitude négative, a sapé tous les efforts visant à trouver une solution au problème de Chypre. UN بل إنه لمن المعروف جيدا أن الجانب التركي هو الذي أجهض كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص، وذلك بتعنته المتواصل وموقفه السلبي.
    À cet égard, il faut résoudre le problème du chômage que connaissent tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيجاد حل لمشكلة البطالة التي تعاني منها جميع البلدان بغض النظر عن مستواها من التنمية.
    Priests for Life estime que les politiques d'élimination de la pauvreté doivent identifier le potentiel de tous les individus pour aider à résoudre le problème de la pauvreté et ne pas traiter les individus comme le problème. UN وتعتقد هذه المنظمة أن السياسات التي تهدف إلى القضاء على الفقر يجب أن تعترف بقدرة جميع الأفراد على المساعدة في إيجاد حل لمشكلة الفقر، وألا تعامل الشعب على أنه أساس المشكلة.
    Il faudrait en particulier résoudre le problème des disparités industrielles et technologiques et renforcer la capacité industrielle des pays en développement ainsi que leur potentiel humain, technologique et institutionnel. UN وينبغي، بصفة خاصة، إيجاد حل لمشكلة الفوارق الصناعية والتكنولوجية وتعزيز القدرات الصناعية في البلدان النامية وقدراتها البشرية والتكنولوجية والمؤسسية.
    :: la solution du problème de la dette de l'Afrique; UN :: إيجاد حل لمشكلة ديون أفريقيا؛
    Le Gouvernement mauritanien a la même position et il considère que le règlement du problème du Sahara occidental est crucial pour la sécurité et la stabilité de la région. UN وتشارك حكومة موريتانيا هذا الرأي وتعتقد بأن إيجاد حل لمشكلة الصحراء الغربية أمر له أهمية حاسمة فيما يتعلق بأمن واستقرار المنطقة.
    La croissance de l'économie zambienne passait par un règlement du problème de la dette. UN وأضاف أن تحقيق النمو الاقتصادي في بلاده يحتم إيجاد حل لمشكلة ديونها الخارجية.
    Il s'inquiète également de ce que la mise à disposition d'aires d'accueil de longue durée et de courte durée pour les gens du voyage continue d'être un problème non résolu (art. 15). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار عدم إيجاد حل لمشكلة توفير مواقع للمتنقلين في الكرفانات في الأجلين الطويل والقصير (المادة 15).
    Permettez-moi d'ajouter ici que pour indépendante qu'elle soit du conflit en cours, la solution au problème d'environ 95 000 réfugiés Bhoutanais au Népal reste également très illusoire, bien qu'il y ait quelques indications de progrès possibles en la matière dans les mois qui viennent. UN وأود أن أشير أيضا إلى أنه لا يزال يتعذر إيجاد حل لمشكلة وجود نحو ٠٠٠ ٥٩ لاجئ من بوتان في نيبال، رغم أن هذه المشكلة ليست مرتبطة بنزاع جارٍ، ولكن هناك بعض الدلائل التي تشير إلى إمكانية إحراز تقدم بصدد هذه القضية في المستقبل القريب.
    En effet, la Suisse était persuadée non seulement qu'une solution du problème des enfants soldats était essentielle pour les enfants eux-mêmes, mais encore qu'elle représentait une contribution importante à la paix et à la sécurité internationales pour les générations présentes et futures. UN وأشار إلى أن سويسرا مقتنعة بأن إيجاد حل لمشكلة الجنود الأطفال ليس فقط ضرورياً للأطفال أنفسهم، بل أيضاً يمثل إسهاماً مهماً في تحقيق السلم والأمن الدوليين للأجيال الحالية والمقبلة.
    En conséquence, la Commission engage vivement l'État colombien à continuer à prendre des mesures concrètes et efficaces pour s'efforcer de régler le problème de l'impunité. UN وعليه، تحث اللجنة الدولة الكولومبية على مواصلة اتخاذ تدابير تتصف بالكفاءة والفعالية سعياً منها إلى إيجاد حل لمشكلة الإفلات من العقاب.
    Entre la publication de mon dernier rapport et l'initiative lancée en septembre 1999 par le Président Ismail Omar Guelleh, de la République de Djibouti, les dirigeants somaliens et les gouvernements intéressés ont continué à rechercher une solution au problème somalien. UN 2 - في الفترة الفاصلة بين نشر تقريري السابق والمبادرة التي شرع بها الرئيس إسماعيل عمر غلّه، رئيس جيبوتي، في أيلول/سبتمبر 1999، واصل الزعماء الصوماليون والحكومــات المهتمة جهودهما الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus