"إيجاد حل لهذه المشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • trouver une solution à ce problème
        
    • de régler ce problème
        
    • règlement de ce problème
        
    • résoudre ce problème
        
    • la solution de ce problème
        
    • résoudre le problème
        
    • une solution au problème
        
    Il voit difficilement comment justifier cela devant son gouvernement, et encourage le secrétariat et les délégations à trouver une solution à ce problème. UN وقال إنه يعسر عليه تبرير ذلك لحكومة بلاده، وشجع الأمانة والوفود على إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Il faut trouver une solution à ce problème si l'on veut entretenir la dynamique des travaux des organes conventionnels. UN ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة إذا أردنا الحفاظ على زخم عمل هيئات المعاهدات.
    Afin de régler ce problème de sécurité, une analyse des caractéristiques des sols doit être réalisée dans le cadre du Programme international d'essai et d'évaluation. UN وبغية إيجاد حل لهذه المشكلة المتعلقة بالسلامة، من المزمع إجراء تحليل لخصائص التربة تحت إشراف البرنامج الدولي للاختبار والتقييم.
    Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر.
    Nous le faisons afin que soit mis en route un processus de transformation en profondeur qui aide à résoudre ce problème. UN ونفعل ذلك بقصد بدء عملية بعيدة الأثر يمكنها أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Le Koweït attache la plus grande importance aux travaux de la Commission tripartite et de son sous-comité technique et escompte qu'ils contribueront à la solution de ce problème. UN وتعلق الكويت أهمية بالغة على عمل اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية الفنية المنبثقة عنها في المساعدة في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية.
    De ce fait, c'est bien aux gouvernements de la sous-région qu'il appartient de résoudre le problème, aussi bien maintenant qu'après l'installation du nouveau gouvernement congolais issu des urnes. UN وعليه، فإن مسؤولية إيجاد حل لهذه المشكلة اليوم أو بعد تشكيل حكومة كونغولية منتخبة تقع على عاتق حكومات المنطقة دون الإقليمية.
    Le soutien des États Membres est requis d'urgence pour trouver une solution à ce problème pressant. UN ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة.
    Enfin, trouver une solution à ce problème nécessite des efforts mondiaux. UN وفي الختام، يقتضي إيجاد حل لهذه المشكلة بذل جهود دولية.
    Aussi, le défi à relever consiste à trouver une solution à ce problème particulier, et ce dans le cadre d'un règlement global du conflit dans toutes ses dimensions. UN وبالتالي، فإن التحدي الذي يجب قبوله هو إيجاد حل لهذه المشكلة الخاصة داخل إطار تســوية شاملة للنزاع في جميع أبعاده.
    Il est indispensable de trouver une solution à ce problème et d'empêcher que ne se perpétue cette pratique, car elle a des répercussions négatives sur les pays qui fournissent du matériel et des contingents. UN ولا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة ومنع الاستمرار في تلك الممارسة التي تؤثر سلبيا على البلدان المساهمة بمعدات وقوات.
    Il a fait état de l’inquiétude de la CARICOM concernant le transport de déchets nucléaires dans les eaux des Caraïbes et demandé au Comité spécial de trouver une solution à ce problème. UN وأعرب عن قلق الجماعة الكاريبية فيما يتعلق بنقل بعض البلدان نفايات نووية عبر مياه البحر الكاريبي، وطلب من اللجنة الخاصة العمل على إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Le HCR collabore avec l'Autorité palestinienne et divers pays en vue de trouver une solution à ce problème dramatique. UN والمفوضية تتعاون مع السلطة الفلسطينية ومختلف البلدان من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة المأساوية.
    Afin de régler ce problème de sécurité, une analyse des caractéristiques des sols doit être réalisée dans le cadre du Programme international d'essai et d'évaluation. UN وبغية إيجاد حل لهذه المشكلة المتعلقة بالأمان، من المزمع إجراء تحليل لخصائص التربة تحت مظلة البرنامج الدولي للاختبار والتقييم.
    Elle exprimerait en outre son inquiétude devant les proportions alarmantes prises par les créances exigibles du fait du non-respect par certaines missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies de leurs obligations contractuelles. Elle exprimait aussi l'espoir que les efforts entrepris par le Comité en consultation avec toutes les parties intéressées permettront de régler ce problème. UN وتعرب كذلك عن القلق من أن قدر المديونية المالية المترتبة على عدم امتثال بعض البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة لالتزاماتها التعاقدية، قد بلغ أبعادا مقلقة، وتعرب عن اﻷمل في أن تفضي الجهود التي تضطلع بها اللجنة، بالتشاور مع كافة الجهات المعنية، الى إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Les efforts du Groupe restreint pour réinstaller les personnes se trouvant dans les camps sont appréciés car de telles initiatives contribueront au règlement de ce problème humanitaire. UN وجهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات هي جهود محمودة لأن هذه المبادرات ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية.
    Ainsi, les arguments avancés par le Japon dans sa réponse au sujet du problème de l'esclavage sexuel pratiqué par l'armée japonaise constituaient un obstacle au règlement de ce problème. UN فالدفوع التي قدمتها اليابان في ردها بخصوص الاسترقاق الجنسي في صفوف الجيش الياباني، على سبيل المثال، من شأنها أن تحول دون إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Le Conseil national pour les droits des femmes examine actuellement la manière de résoudre ce problème conformément au Programme d'action de Beijing. UN إن المجلس الوطني المعني بحقوق المرأة ينظر حاليا في وسيلة إيجاد حل لهذه المشكلة وفقا لبرنامج عمل بيجين.
    M. Zikri espère que l'ONUDI saura relever le défi d'aider à résoudre ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن تستطيع اليونيدو التصدي للتحدي المتمثل في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Une grande contribution à la solution de ce problème a été faite par la réunion du Sommet des Huit sur la sécurité nucléaire tenue à Moscou et convoquée à l'initiative de Russie. UN إن مؤتمر القمة للدول الثماني المعني بالســلامة واﻷمــن النووين، والذي انعقد بموسكو نتيجة لمبادرة روسية، قد أسهم إسهاما كبيرا في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Nous réaffirmons également notre appui à l'élaboration d'une convention interaméricaine contre le blanchiment de l'argent et nous convenons d'oeuvrer conjointement pour que les principaux pays consommateurs assument avec la plus grande clarté et la plus grande fermeté leurs responsabilités à l'égard de la solution de ce problème. UN ونؤكد أيضا دعمنا لوضع اتفاقية للبلدان اﻷمريكية لمكافحة غسل اﻷموال، ونوافق على العمل معا كيما تتولى البلدان المستهلكة الرئيسية بوضوح وتصميم مسؤولياتها عن إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Les mesures spécifiques que le Président de l'Ukraine a proposées en vue d'atténuer les effets économiques des sanctions dans les États où ils sont particulièrement nocifs, ainsi que celles indiquées dans la résolution 48/210 de l'Assemblée générale, contribueront à résoudre le problème. UN وذكر أن التدابير المحددة التي اقترحها رئيس جمهورية أوكرانيا للتخفيف من حدة النتائج الاقتصادية السلبية في الدول المتضررة من تنفيذ الجزاءات، إضافة الى التدابير الموجزة في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٠، من شأنها أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Ils réaffirment également la responsabilité de la communauté internationale, de l'Organisation des Nations Unies et du Quartet dans la recherche d'une solution au problème. UN كما تؤكد مجدداً مسؤولية المجتمع الدولي والأمم المتحدة واللجنة الرباعية عن إيجاد حل لهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus