"إيجاد ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • créer des conditions
        
    • créer les conditions
        
    • création de conditions
        
    • instaurer un climat
        
    • place des conditions
        
    • instaurer des conditions
        
    • crée des conditions
        
    • instaurer les conditions
        
    • instauration de conditions
        
    Les commandants de cette force tentent de créer des conditions favorables au rapatriement des réfugiés. UN ويسعى قواد هذه القوة إلى إيجاد ظروف تمكن اللاجئين من العودة.
    Avec près de 70 millions de dollars, l'UNICEF pourrait aider à créer des conditions propices à la maternité sans risque dans 450 districts de 15 pays d'Afrique occidentale et centrale; UN ويمكن لليونيسيف أن تساعد في إيجاد ظروف مواتية لﻷمومة المأمونة في ٤٥٠ منطقة في ١٥ بلداً في غرب ووسط إفريقيا، إذا توفر لها حوالي ٧٠ مليون دولار؛
    Dans certaines régions, la compétition pour l’accès à des ressources en eau rares pourrait créer des conditions potentiellement conflictuelles. UN وفي بعض المناطق، قد يؤدي التنافس على المياه النادرة إلى إيجاد ظروف قد تؤدي إلى النزاع.
    Ce n'est pas par la répartition du budget de l'Organisation que nous allons contribuer à créer les conditions d'un monde meilleur. UN إننا لن نساعد على إيجاد ظروف لعالم أفضل من خلال توزيع أفضل لميزانية المنظمة.
    L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. UN وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته.
    :: création de conditions stratégiques pour la participation des femmes rurales à l'organisation d'activités productives; UN :: إيجاد ظروف استراتيجية لإشراك المرأة الريفية في تطوير أنشطة إنتاجية؛
    Elle contribuera également à instaurer un climat propice à la négociation d'un programme de travail équilibré et complet basé sur le consensus. UN كما سيساعد على إيجاد ظروف مواتية للتفاوض بشأن برنامج عمل متوازن وشامل أساسه توافق في الآراء.
    Les organismes compétents étudient la possibilité de modifier la loi foncière afin de créer des conditions plus favorables à l'utilisation des sols pour la construction de maisons et de simplifier les procédures administratives pertinentes. UN وتدرس الوكالات المعنية وتنظر في أمر إجراء تعديل على القانون العقاري بهدف إيجاد ظروف أفضل للذين يستخدمون الأراضي في بناء المساكن وتحسين الإجراءات الإدارية لهذا الغرض.
    créer des conditions qui permettent aux femmes noires, immigrées et réfugiées de bénéficier activement des politiques gouvernementales et de l'évolution de la société néerlandaise. UN إيجاد ظروف يمكن فيها للنساء السود والمهاجرات واللاجئات الاستفادة بفعالية من سياسة الحكومة والاتجاهات في المجتمع الهولندي.
    Au contraire, elle tend à s’appuyer sur ces activités et à les réorienter ou à en introduire de nouvelles qui – outre leur valeur intrinsèque sur le plan humanitaire ou sur le plan du développement – sont justifiées sur le plan politique parce qu’elles réduisent les risques de conflit ou contribuent à créer des conditions plus favorables à la réconciliation, à la reconstruction et au relèvement. UN بل على العكس من ذلك، فإن بناء السلام يرمي إلى تعزيز هذه اﻷنشطة وبدء أنشطة غيرها أو إعادة توجيه اﻷنشطة القائمة، حيث أنها باﻹضافة إلى قيمتها اﻹنسانية أو اﻹنمائية اﻷصلية ذات أهمية من الناحية السياسية ﻷنها تقلل من مخاطر نشوب النزاع أو تسهم في إيجاد ظروف مواتيـة إلى أبعـد حـد للمصالحة والتعمير واﻹصلاح.
    Dans le même temps, des projets de loi sur la participation du public, sur les syndicats et sur l'ordre social visant à créer des conditions favorables à l'activité des ONG ont été élaborés et sont actuellement examinés. UN وفي الوقت ذاته، سبق بالفعل صياغة مشاريع القوانين المتعلقة بمشاركة الجمهور والنقابات والنظام الاجتماعي التي ترمي إلى إيجاد ظروف مؤاتية لأنشطة المنظمات غير الحكومية، ويتم حالياً مناقشة هذه القوانين.
    J'appelle toutes les parties à contribuer à créer des conditions permettant l'accès des travailleurs humanitaires dans de bonnes conditions de sécurité, en temps voulu et sans entrave et à coopérer avec les acteurs humanitaires à cet effet. UN وأُهيب بكافة الأطراف أن تساعد على إيجاد ظروف مواتية لوصول المساعدة الإنسانية على نحو آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق وأن تتعاون مع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني تحقيقا لهذه الغاية.
    Le premier type de mesures a pour but d'éliminer les situations spécifiques qui peuvent faciliter la corruption, tandis que les mesures sociales sont axées sur des facteurs sociaux ou économiques de caractère plus général et visent à créer des conditions de nature à décourager de telles infractions. UN فالأولى تعنى بمعالجة ظروف معينة قد تقع فيها جرائم ذات صلة بالفساد، في حين تركز التدابير الاجتماعية على عوامل اجتماعية أو اقتصادية أعم، وتهدف إلى إيجاد ظروف تثني عن ارتكاب مثل هذه الجرائم.
    L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. UN وأفاد بأن مستقبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد لأنشطته.
    Les pays débiteurs, parce qu’ils pourraient à court terme atténuer les effets de la pauvreté et à long terme créer les conditions nécessaires à une croissance durable sur le plan social. UN فتستفيد البلدان المدينة على المدى القصير ﻷنها تستطيع تخفيف حدة الفقر، وعلى المدى الطويل ﻷنها تستطيع إيجاد ظروف لتحقيق نمو مستدام من الناحية الاجتماعية.
    Une meilleure interaction entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les autres organisations internationales, les ONG et le milieu des affaires contribuerait à créer les conditions permettant de poursuivre les efforts de démocratisation au cours des prochaines décennies. UN ومن شأن التفاعل اﻷكبر والتنسيق بين الحكومات، ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية، وقطاع اﻷعمال أن يسهل إيجاد ظروف لتعزيز إرساء الديمقراطية في العقود المقبلة.
    Je crois que le document qu'il vient de nous présenter est un document important, et nous espérons qu'il contribuera à la création de conditions plus favorables à la cause du désarmement et au travail de la Conférence. UN وأعتقد بأهمية الوثيقة التي قدمها وآمل أن تسهم في إيجاد ظروف أفضل وأكثر ملاءمة لقضية نزع السلاح ولعمل المؤتمر أيضاً.
    Un de ces moyens est la MONUP qui, du fait de sa présence sur le terrain et la liaison qu'elle assure avec les parties, a joué un rôle clef dans la création de conditions propices à l'ouverture d'entretiens entre les deux parties. UN وهي تشمل البعثة نفسها، التي بوجودها على اﻷرض واستمرارها في أعمال الاتصال مع الطرفين، إنما تقوم بدور رئيسي في إيجاد ظروف تفضي إلى بدء المحادثات بين الجانبين.
    Convaincus que le présent Traité aidera à instaurer un climat plus propice à un développement actif de la sécurité et de la coopération et à un renforcement de la stabilité internationale, UN واقتناعاً منهما بأن هذه المعاهدة ستساعد على إيجاد ظروف أكثر مواتاة من أجل تعزيز الأمن والتعاون، والاستقرار الدولي بشكل نشط،
    En outre, un comité sur les questions relatives aux personnes âgées a été créé en vue de mettre en place des conditions favorables pour une évolution à long terme des politiques nationales dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، عينت لجنة تعنى بقضايا المسنين بهدف إيجاد ظروف مؤاتية للقيام على المدى الطويل بوضع سياسات وطنية في هذا الميدان.
    Le Gouvernement soudanais a demandé la conclusion d'un cessez-le-feu et a même à plusieurs reprises déclaré de façon unilatérale le cessez-le-feu pour instaurer des conditions propices à la fin des hostilités. UN وقال إن حكومة بلده دعت إلى وقف لإطلاق النار، وأعلنت في مناسبات عديدة عن وقف إطلاق النار من جانب واحد بغية إيجاد ظروف مواتية لوضع حد للأعمال العدائية.
    Ainsi, l'étalement urbain crée des conditions qui peuvent aboutir à une pénurie d'eau. UN وبالتالي تؤدى التنمية العشوائية إلى إيجاد ظروف مسببة للجفاف.
    Il convient de rappeler à cet égard que si le maintien de la paix peut contribuer à instaurer les conditions nécessaires à d'autres activités, ce n'est qu'un élément de l'action concertée qu'il faudra impérativement mener. UN ويجب التذكير، في هذا السياق، بأنه في الوقت الذي يمكن فيه لحفظ السلام أن يساعد على إيجاد ظروف مواتية لأنشطة أخرى، فإن هذا لا يشكل إلا عنصرا واحدا فحسب من الجهود المتضافرة اللازمة.
    4. Les conclusions contiennent une liste de meilleures pratiques susceptibles de contribuer à l'instauration de conditions favorables au transfert de technologie et au renforcement des capacités. UN 4- وتتضمن الحصيلة قائمة بأفضل الممارسات التي يمكن أن تساهم في إيجاد ظروف وفرص مؤاتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus