:: Prévention de la maltraitance des enfants et de la violence familiale, en coopération avec les écoles publiques; | UN | :: منع إيذاء الأطفال والعنف المنـزلي، بالتعاون مع المدارس العامة |
La Women's World Summit Foundation a décerné cinq prix pour la prévention de la maltraitance des enfants; | UN | كما منحت المؤسسة خمس جوائز في مجال منع إيذاء الأطفال. |
Il a recommandé à Malte de renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et de traduire les auteurs de tels faits en justice. | UN | وأوصت مالطة بتعزيز التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة المذنبين. |
Il recommande aussi à l'État partie d'adopter des politiques visant à remédier aux causes de la victimisation des enfants. | UN | وتوصيها كذلك باعتماد سياسات تهدف إلى تناول الأسباب التي تؤدي إلى إيذاء الأطفال. |
Il a également pris des mesures, notamment des amendements à sa législation, pour la prévention, l'identification et la répression précoces de la maltraitance d'enfants. | UN | واتخذت تدابير، من بينها تعديل قوانين، لمنع حالات إيذاء الأطفال في مراحلها الأولية، وتحديد هذه الحالات، ومعالجتها. |
Toutefois, il demeure préoccupé de constater qu'il n'existe pas de système de notification obligatoire des sévices à enfants, de la maltraitance ou de la négligence dont ils sont victimes. | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام للإبلاغ الإلزامي عن حالات إيذاء الأطفال أو إساءة معاملتهم أو إهمالهم. |
En outre, il est préoccupé par le fait que tous les cas de mauvais traitements et de sévices infligés aux enfants ne sont pas signalés. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال وسوء معاملتهم. |
Toutefois, il demeure préoccupé par le nombre élevé de cas de sévices et de négligence et d'autres formes de violence familiale sur les enfants. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء العدد المرتفع لحالات إيذاء الأطفال وإهمالهم وغير ذلك من أشكال العنف الأسري. |
Il constate avec inquiétude que le phénomène de la maltraitance des enfants continue d'augmenter. | UN | وتلاحظ بقلق أن وقوع إيذاء الأطفال لا يزال يواصل الارتفاع. |
Dans certains pays, l'intervention de l'UNICEF a ouvert la voie à de nouvelles activités destinées à lutter contre certains problèmes, tels que la maltraitance des enfants; | UN | وفي بعض البلدان، أوجدت الاستجابة سبلاً متقدمة لجهود جديدة لمعالجة قضايا مثل إيذاء الأطفال. |
En 2003, un programme général pour la sécurité de l'enfant a été mis en place afin de prévenir la maltraitance des enfants, la violence à l'école et les accidents impliquant des enfants. | UN | وفي عام 2003، جرى تطبيق خطة شاملة لسلامة الطفل لمنع إيذاء الأطفال والعنف المدرسي والحوادث التي يتعرض لها الأطفال. |
De plus, l'État partie devrait renforcer les mesures visant à encourager le signalement des cas de sévices à enfant et traduire les auteurs de tels actes en justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى تشجيع الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال. |
En outre, il est profondément préoccupé par l'incidence très élevée de la défloration des filles, qui constitue plus de la moitié des cas de sévices à enfant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق الشديد إزاء انتشار ممارسة فض بكارة الفتيات على نطاق واسع، وهي الممارسة التي تشكل أكثر من نصف حالات إيذاء الأطفال. |
Dans 81 % de ces cas, une femme en était la victime; lorsque la victime était de sexe masculin, elle avait moins de 18 ans dans 79 % des cas, constitutifs de ce fait de délits de sévices à enfant. | UN | وكانت الضحايا في 81 في المائة من تلك الحالات من الإناث، بينما شكل الفتيان دون سن 18 سنة نسبة 79 في المائة من الحالات التي كان الضحية فيها من الذكور، واعتبرت من حالات إيذاء الأطفال. |
La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants devrait être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. | UN | ١٣ - وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة. |
13. La prévention, par tous les moyens disponibles, de la victimisation des enfants doit être reconnue comme une priorité en matière de prévention du crime. | UN | ١٣- وينبغي الاعتراف بأن منع إيذاء الأطفال من خلال كل الوسائل المتاحة يأتي في صدارة أولويات منع الجريمة. |
Une forte proportion des affaires dont elle est saisie concerne la maltraitance d'enfants, les violences sexuelles, la violence familiale et les pensions alimentaires pour enfants. | UN | وتتكون نسبة كبيرة من الحالات من حالات إيذاء الأطفال والاعتداء الجنسي والعنف الأسري وإعالة الأولاد. |
Il déplore par ailleurs qu'il n'y ait pas de politique globale axée sur la lutte contre les sévices à enfants. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود سياسة شاملة لمكافحة إيذاء الأطفال. |
Au Japon, la Loi sur la prévention des mauvais traitements à l'encontre des enfants a été adoptée en 2000; elle a été révisée et renforcée à deux reprises depuis lors. | UN | وفي اليابان، اعتُمِدَ قانون منع إيذاء الأطفال عام 2000 ونُقِّح وعُزِّز مرتين منذئذ. |
En outre, il est préoccupé par le fait que les châtiments à la maison et dans d'autres structures ne sont pas expressément interdits par la loi et que le Code civil et la loi sur la prévention de la violence faite aux enfants, en particulier, autorisent le recours à des formes de discipline appropriées et ne sont pas très clairs quant à la possibilité d'infliger des châtiments corporels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية في البيت وفي بيوت الرعاية البديلة ليست محظورة صراحة بموجب القانون وأن القانون المدني وقانون منع إيذاء الأطفال بالتحديد يسمحان باستعمال التأديب الملائم وهما غير واضحين بشأن السماح بالعقوبة البدنية. |
La législation pénale inclut des dispositions concernant ces formes de maltraitance à enfant. | UN | يشمل التشريع الجنائي أحكاماً تكفل مقاومة هذه الأشكال من إيذاء الأطفال. |
Afin de compléter la législation existante, la Diète a adopté une loi relative à la violence contre les enfants, qui entrera en vigueur en novembre 2000, laquelle fait obligation au public de signaler les cas de maltraitance des enfants aux autorités. | UN | 87 - وذكرت أن البرلمان الياباني، اعتمد بغرض استكمال التشريعات القائمة، " قانون منع إيذاء الأطفال " الذي من المقرر أن يدخل حيِّز التنفيذ في تشرين الثاني/نوفمبر 2000. ويعهد القانون إلى الجمهور مسؤولية الإبلاغ عن حالات إيذاء الأطفال إلى السلطات. |
b) De renforcer les campagnes de sensibilisation, en y associant les enfants, afin de prévenir et combattre le phénomène de la maltraitance à enfants; | UN | (ب) أن تعزز حملات التوعية، بمشاركة الأطفال، بهدف منع إيذاء الأطفال والتصدي له؛ |
:: En ce qui concerne le problème de l'enfance maltraitée et de la prostitution des enfants, Maurice a signé le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | :: فيما يتعلق بموضوع إيذاء الأطفال وبغاء الأطفال وقّعت موريشيوس في عام 2001 على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل والمتعلق ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية. |
Utilisation des nouvelles technologies de l'information à des fins de maltraitance ou d'exploitation des enfants | UN | استخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة في إيذاء الأطفال واستغلالهم |
Éventuellement, les professionnels de la santé devraient pouvoir formuler eux-mêmes des directives adaptées à leur spécialité et concernant les sévices infligés à des enfants ou à des partenaires. | UN | ومن المتوقع للمهنيين الصحيين الأفراد أن يصوغوا في الوقت المناسب مبادئهم التوجيهية التي يتبعونها خلال ممارستهم مهنتهم في حالات إيذاء الأطفال أو الشركاء. |
Le Comité est également préoccupé par les sévices et la violence dont des enfants sont victimes au sein de la famille. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا إزاء حالات إيذاء اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة. |