Le pays a toujours une économie déséquilibrée, fortement tributaire du cuivre qui reste la principale source de devises Les produits de base représentaient 95 % des recettes d'exportations et entraient pour 45 % dans le revenu du Gouvernement de la République de Zambie durant la décennie qui a suivi l'indépendance. | UN | واقتصاد البلد مقلوب دائما، فهو يعتمد بشدة على النحاس الذي ما زال المورد الرئيسي للبلد من العملة الصعبة. وكانت هذه السلعة اﻷساسية تمثل ٩٥ في المائة من إيرادات الصادرات وتساهم بنسبة ٤٥ في المائة من إيرادات حكومة جمهورية زامبيا خلال العقد الذي تلا الاستقلال. |
La baisse des prix et la contraction du volume des ventes ont entraîné le fléchissement des recettes d’exportations des pays d’Afrique et d’Amérique latine qui étaient devenus, ces dernières années, les principaux fournisseurs de produits de base pour les pays de l’Asie de l’Est. | UN | وهبطت إيرادات الصادرات في بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية التي كانت قد أصبحت في السنوات اﻷخيرة موردا رئيسيا للسلع اﻷساسية لبلدان شرقي آسيا، من جراء انخفاض اﻷسعار وأحجام المبيعات. |
À l'exception du Kirghizistan et du Tadjikistan, toutes ces républiques ont vu leurs recettes d'exportation baisser très nettement. | UN | وباستثناء قيرغيزستان وطاجيكستان، شهدت سائر الجمهوريات انخفاضا حادا في إيرادات الصادرات. |
La superficie limitée des petits États insulaires en développement explique notamment que la concentration de leurs exportations de biens soit bien plus forte que celle des exportations de pays en développement plus étendus; de ce fait, leurs recettes d'exportation sont souvent instables car elles dépendent d'un nombre restreint de produits de base. | UN | ولاسباب من بينها صغر حجم تلك البلدان، نجد أن تركزات صادرات البضائع في حالتها تزيد بشكل ملحوظ عنها في حالة البلدان النامية الاكبر حجما، كما أن الاعتماد في كثير من الحالات على سلع أولية معدودة جعل إيرادات الصادرات تتسم بالتقلب. |
Les produits de base sont également une source de recettes d'exportation et d'emplois et contribuent à la réduction de la pauvreté. | UN | وتسهم هذه السلع أيضاً في إيرادات الصادرات وفي خلق فرص العمل والحد من الفقر. |
De plus, dans un monde instable, des mesures visant à diversifier les exportations s'imposent pour réduire la vulnérabilité des pays en développement sans littoral aux chocs commerciaux et à la perte des revenus d'exportation. | UN | كما أن للسياسات الهادفة إلى تنويع الصادرات في العالم المتقلب أهمية حاسمة للحد من ضعف لبلدان النامية غير الساحلية أمام الصدمات التجارية وتقليل الخسارة في إيرادات الصادرات. |
Elles peuvent aussi accroître les exportations de biocarburants comme l'éthanol et les huiles végétales, ce qui permettrait d'augmenter les revenus tirés des exportations agricoles. | UN | كما يمكن للطاقة المتجددة أن تزيد في صادرات الوقود الأحيائي القائمة على الزراعة كالإيثانول والزيوت النباتية، مما يزيد في إيرادات الصادرات الزراعية. |
les recettes à l'exportation se sont élevées à 69 millions de dollars pour un total de 6 420 tonnes en 2001. | UN | وفي عام 2001 بلغت إيرادات الصادرات 69 مليون من دولارات الولايات المتحدة وكان مجموع وزن هذه الصادرات 420 6 طنا. |
Ce phénomène est toutefois lié en partie à des tendances positives : la forte progression des revenus à l'exportation a créé des excédents commerciaux dans certains pays, qui s'en sont servi pour se constituer un volant de sécurité en prévision d'éventuels problèmes de balance des paiements, soit en augmentant leurs réserves en devises, soit en réduisant leur endettement extérieur. | UN | غير أن بعضا من هذا النقل الصافي عكس تطورات إيجابية بالأحرى لا تطورات سلبية: فقد أدى النمو الكبير في إيرادات الصادرات إلى تحقيق فوائض تجارية في بعض البلدان، وهي فوائض استخدمت وسيلة لتحسين تأمينها الذاتي ضد الصعوبات المحتملة في ميزان المدفوعات، إما بزيادة احتياطاتها من العملات الأجنبية أو بتخفيض ديونها الخارجية. |
Plusieurs pays en développement continuent d'être tributaires des recettes des exportations de produits de base; malgré la récente hausse des prix de certains produits de base, les causes fondamentales qui sous-tendent la tendance à la baisse des prix n'ont pas été corrigées. | UN | ومازالت عدة بلدان نامية تعتمد على إيرادات الصادرات من السلع الأساسية؛ وبرغم الزيادة الأخيرة في أسعار بعض السلع الأساسية، لم تتم معالجة الأسباب الأساسية لإتجاه الأسعار إلى الانخفاض. |
Au Yémen, en dépit des conditions de sécurité précaires qui ont conduit à de fréquentes attaques contre des oléoducs, les recettes d'exportations du pétrole ont stimulé l'économie et la croissance du PIB. | UN | وفي اليمن، على الرغم من هشاشة الحالة الأمنية التي أسفرت عن وقوع هجمات متواترة على خطوط أنابيب النفط، أدى انتعاش إيرادات الصادرات النفطية إلى إعطاء دفعة للاقتصاد اليمني من حيث نمو الناتج الإجمالي المحلي. |
Selon les estimations de la CNUCED, les gains de prospérité qui résulteraient de la libéralisation du commerce de produits non agricoles pour les pays en développement pourraient atteindre 40 milliards de dollars par an et les recettes d'exportations pourraient augmenter de 50 milliards de dollars, même dans les scénarios les moins ambitieux. | UN | وتفيد تقديرات الأونكتاد بأن مكاسب رفاه البلدان النامية الناشئة عن تحرير تجارة المنتجات غير الزراعية يمكن أن تبلغ 40 بليون دولار سنوياً وتلك الناشئة عن إيرادات الصادرات يمكن، حتى في حالات متواضعة، أن ترتفع بمقدار 50 بليون دولار. |
La Banque mondiale a attribué cette amélioration à une augmentation des recettes d'exportations et à la restructuration de la dette, de pair avec un allégement pur et simple de la dette par les créditeurs gouvernementaux et privés dans le contexte de pays pauvres très endettés et d'initiatives multilatérales d'allégement de la dette. | UN | وذكرت أن البنك الدولي عزا ذلك التحسن إلى الزيادة في إيرادات الصادرات وإعادة هيكلة الديون بالإضافة إلى تخفيف الجهات الدائنة الرسمية والخاصة بالفعل لعبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وفي سياق مبادرات تخفيف الدين المتعددة الأطراف. |
Selon la CNUCED, les pays en développement sans littoral, dont la majorité comptent aussi parmi les pays les moins avancés, dépensent en moyenne plus de 14 % de leurs recettes d'exportation pour le paiement des services d'assurance et de transport, tandis que la moyenne pour les autres pays en développement et les pays développés n'est respectivement que de 8,8 % et 3,7 %. | UN | ووفقا للأونكتاد، تنفق البلدان النامية غير الساحلية، وغالبيتها من أقل البلدان نموا، نحو 14 في المائة في المتوسط من إيرادات الصادرات لسداد تكاليف خدمات النقل والتأمين، في حين أن المتوسط بالنسبة للبلدان النامية الأخرى والبلدان المتقدمة النمو لا يتجاوز 8,8 في المائة و 3.7 في المائة على التوالي. |
Les études et la synthèse mettent en garde contre la dépendance excessive des PMA à l'égard d'un petit nombre de produits, quelque cinq groupes de produits ayant occupé une place prépondérante dans leurs recettes d'exportation pour la période 1995-2010. | UN | علاوة على ذلك، تحذِّر هذه الدراسات وتوليفتها من الاعتماد المفرط لصادرات أقل البلدان نمواً على بضع سلع أساسية إثر سيطرة خمس مجموعات منتجات على إيرادات الصادرات في هذه البلدان خلال الفترة 1995-2010. |
Le secteur est la source principale de recettes d'exportation dans 10 de ces pays. | UN | ويُمثل القطاع مصدر إيرادات الصادرات الرئيسي في عشرة من هذه البلدان. |
Les produits de base sont également une source de recettes d'exportation et d'emplois et contribuent à la réduction de la pauvreté. | UN | وتسهم هذه السلع أيضاً في إيرادات الصادرات وفي خلق فرص العمل والحد من الفقر. |
En outre, en raison de la destruction des infrastructures de transport en transit par des pluies diluviennes mal réparties dans le temps et dans l'espace, certains États sont souvent coupés du reste du monde pendant de longues périodes, entraînant des pertes immenses de revenus d'exportation. | UN | وفضلاً عن هذا، ونتيجة لتدمير البنى الأساسية للنقل والمرور العابر بسبب الأمطار الغزيرة والفيضانات، فغالباً ما تُعزَل بعض الدول عن بقية العالم لفترات طويلة، مما يسبب خسائر هائلة في إيرادات الصادرات. |
Elles peuvent aussi accroître les exportations de biocarburants comme l'éthanol et les huiles végétales, ce qui permettrait d'augmenter les revenus tirés des exportations agricoles. | UN | كما أنها تنطوي على إمكانات زيادة صادرات أنواع الوقود الأحيائي القائمة على الزراعة مثل الإيثانول والزيوت النباتية، وبذلك فهي تزيد من إيرادات الصادرات الزراعية. |
En effet, comme le confirme le rapport de 2012 de la Banque mondiale sur le financement du développement dans le monde, les pays en développement ont enregistré une amélioration significative et presque continue de la soutenabilité de leur dette externe, mesurée par le ratio du service de la dette extérieure sur les recettes à l'exportation au cours des 10 dernières années. | UN | وفي الواقع، وكما أكد ذلك تقرير البنك الدولي بشأن تمويل التنمية العالمية لعام 2012، شهدت البلدان النامية تحسنا ملحوظا ومتواصلا تقريبا في قدرتها على تحمل ديونها الخارجية، مقاسة بنسبة خدمة الدين الخارجي إلى إيرادات الصادرات على امتداد العقد الماضي. |