∙ Mettre au point des lignes directrices concernant les mesures qui permettront d’obtenir des recettes suffisantes pour financer les services sociaux nationaux, la protection sociale et les autres politiques sociales dans le contexte de la mondialisation. | UN | ● إعداد مبادئ توجيهية للسياسات الرامية إلى جمع إيرادات كافية لسداد تكاليف الخدمات الاجتماعية الوطنية والحماية الاجتماعية وسائر السياسات الاجتماعية في سياق العولمة. |
Conformément à la politique selon laquelle tous les bureaux décentralisés doivent respecter le principe d'autofinancement, le Directeur exécutif assurera le contrôle de gestion nécessaire pour garantir que le bureau d'Abidjan gagne des recettes suffisantes pour couvrir ses dépenses. | UN | وتمشياً مع السياسة العامة التي تنتهجها جميع المكاتب اللامركزية تجاه مبدأ التمويل الذاتي، سيمارس المدير التنفيذي الرقابة اﻹدارية الضرورية لكفالة أن يكسب المكتب إيرادات كافية لتغطية تكاليفه. |
Les budgets approuvés par le Conseil d’administration représentent les prévisions les plus précises concernant les dépenses qui seront encourues; les dépenses effectives ne sont encourues que si l’on prévoit que des recettes suffisantes seront disponibles. | UN | وتمثل الميزانيات التي يوافق عليها المجلس التنفيذي أفضل التقديرات للنفقات التي ينبغي تكبدها، ولا يتم تحمل النفقات الفعلية إلا في حالة توقع توفر إيرادات كافية. |
Tout en reconnaissant que l'accroissement des dépenses de l'UNITAR correspondait à un développement des activités, le Comité a souligné qu'il fallait assurer des revenus suffisants pour faire face aux dépenses (ibid., par. 29 et 30). | UN | ورغم تسليم المجلس بأن زيادة إنفاق اليونيتار تمثل زيادة في النشاط، فقد أكد الحاجة إلى تأمين إيرادات كافية لتلبية التكاليف )المرجع نفسه، الفقرتان ٢٩ و ٣٠(. |
Le port de Dili devrait générer suffisamment de recettes pour être autosuffisant dans les prochains jours. | UN | ويتوقّع أن يولد مرفأ ديلي إيرادات كافية ليكتفي ذاتيا في المرحلة القادمة. |
Dans le même temps, on estime que 1,4 milliard de travailleurs n'ont pas eu de revenu suffisant pour passer avec leur famille au-dessus du seuil des 2 dollars par jour. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير التقديرات إلى أن 1.4 بليون شخص من أولئك العاملين لم يكسبوا إيرادات كافية تسمح لهم بانتشال أنفسهم وأسرهم لتجاوز خط الفقر المحدد بدولارين في اليوم. |
45. Dans sa décision 92/20 du 21 septembre 1998, le Conseil d'administration a approuvé un budget pour l'exercice biennal 1998-1999, qui prévoyait que l'UNOPS n'obtiendrait pas suffisamment de recettes dans l'exercice pour couvrir la totalité des coûts de la mise en place et du démarrage du SIG et du transfert des locaux du siège. | UN | 45 - وافق المجلس التنفيذي في قراره 98/20 المؤرخ في 21 أيلول/سبتمبر 1998، على ميزانية لفترة السنتين 1998-1999، وتوقعت هذه الميزانية أن يحصل المكتب على إيرادات كافية لتغطية التكلفة الكاملة لإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وتنفيذه أو لنقل مباني المقر. |
Tout en reconnaissant que le gonflement des dépenses de l'Institut traduit une augmentation de ses activités, le Comité met l'accent sur la nécessité d'assurer des recettes suffisantes pour couvrir les dépenses. | UN | وفي حين أن المجلس يسلم بأن زيادة نفقات المعهد تمثل زيادة في النشاط، فإنه يؤكد على الحاجة لكفالة إيرادات كافية لتغطية التكاليف. |
Les budgets approuvés par le Conseil d'administration représentent les estimations les plus précises des dépenses qui seront encourues; les dépenses effectives ne sont encourues que si l'on prévoit que des recettes suffisantes seront disponibles à la fin de l'exercice. | UN | وتمثل الميزانيات التي يوافق عليها المجلس التنفيذي أفضل التقديرات للنفقات التي ينبغي تكبدها، ولا يتم تحمل النفقات الفعلية إلا في حالة توقع توفر إيرادات كافية في نهاية السنة. |
Certains de ces pays ne parviennent pas à tirer des recettes suffisantes de leurs produits ou services forestiers en raison de la faiblesse des prix, de l'incapacité de leur administration de recouvrer les redevances et du commerce illégal qui se pratique. | UN | كما أن بعض البلدان النامية لا تستطيع جمع إيرادات كافية من السلع أو الخدمات الحرجية بسبب انخفاض اﻷسعار والافتقار إلى القدرة اﻹدارية على تحليل الرسوم والاتجار غير المشروع. |
S'ils veulent attirer les investisseurs, ils doivent dégager des recettes suffisantes pour couvrir leurs frais d'exploitation et rembourser leurs emprunts. | UN | ولكي تكون المواني جذابة من الناحية المالية، فإنها يجب بوضوح أن تولد إيرادات كافية لتغطية تكاليف تشغيلها وللقيام بسداد القروض. |
Elles peuvent provenir du coût élevé de la mise en place d'une infrastructure, ainsi que de la faiblesse des revenus et d'une dispersion de la population qui risque de ne pas produire des recettes suffisantes. | UN | ويمكن أن تنشأ هذه الظروف عن مسائل مجتمعة تشمل ارتفاع تكاليف إقامة البنية التحتية اللازمة، فضلاً عن انخفاض الدخل وقلة الكثافة السكانية، مما قد لا يؤتي إيرادات كافية. |
Dans l'optique d'un mode de financement réellement durable et acceptable, il faudrait développer l'application conjointe à une échelle telle qu'elle procure des recettes suffisantes − au moyen des droits à percevoir − pour répondre aux besoins du mécanisme. | UN | ومن أجل إيجاد نهج تمويلي مقبول ومستدام حقاً، لا بد من تطوير التنفيذ المشترك حتى يتسنى توفير إيرادات كافية لتلبية احتياجات هذا النظام. |
Le concept de prêts avantageux est encourageant mais il faut les rendre plus accessibles et les consacrer à des domaines susceptibles d'accroître les principaux excédents des pays les moins avancés et des pays africains, laissant ainsi des recettes suffisantes à la fois pour le service de la dette et la croissance économique. | UN | وعلى الرغم من أن مفهوم القروض الميسرة جدير بالترحيب، فإن هناك حاجة لجعل الحصول عليها أيسر، وتوجيهها إلى المجالات التي من شأنها زيادة الأرصدة الأولية للبلدان الأقل نموا والبلدان الأفريقية، تاركة بذلك إيرادات كافية لكل من خدمة الدين والنمو الاقتصادي. |
e) L’Administration n’est pas parvenue à tirer de l’utilisation des locaux du siège des recettes suffisantes pour couvrir les coûts de l’exploitation et de l’entretien du bâtiment. | UN | )ﻫ( لم تتمكن اﻹدارة من توليد إيرادات كافية باستغلال اﻷماكن المتاحة في مبنى الجامعة بالمقر بصورة تتكافأ مع النفقات المتكبدة في تشغيله وصيانته. |
a) Mettre au point des lignes directrices pour des politiques capables de procurer des recettes suffisantes pour financer les services sociaux nationaux, la protection sociale et les autres mesures sociales dans le contexte de la mondialisation; | UN | )أ( إعداد مبادئ توجيهية بشأن السياسات الرامية إلى جمع إيرادات كافية لسداد تكاليف الخدمات الاجتماعية الوطنية والحماية الاجتماعية وسائر السياسات الاجتماعية في سياق العولمة؛ |
En tant qu'organisation complètement autofinancée, l'UNOPS doit obtenir des revenus suffisants et exercer un contrôle sur ses dépenses administratives, y compris les investissements nécessaires dans sa capacité opérationnelle, de manière à atteindre les objectifs en matière de revenus nets fixés par le Conseil d'administration pour chaque exercice biennal. | UN | 101 - يجب على المكتب، بوصفه منظمة تتمتع بتمويل ذاتي تام، أن يكسب إيرادات كافية وأن يضبط نفقاته الإدارية، بما في ذلك الاستثمارات اللازمة في القدرة التشغيلية، لتلبية أهداف الإيرادات الصافية التي حددها المجلس التنفيذي لكل فترة من فترات السنتين. |
Les revenus tirés des projets rémunérateurs et les commissions provenant des activités de formation et autres ont permis à quatre de ces centres (nouveau camp d’Aman et camps d’Aqaba, Jabal el-Hussein et Zarqa) d’avoir des revenus suffisants au cours de la période considérée pour se passer à nouveau de l’aide financière de l’Office. | UN | وبإيرادات من مشاريع مدرة للدخل ومن رسوم التدريب واﻷنشطة اﻷخرى، حققت أربعة مراكز لبرامج المرأة )في مخيم عمان الجديد والعقبة وجبل الحسين والزرقاء( إيرادات كافية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بحيث تظل مستقلة عن الدعم المالي من اﻷونروا. |
Le Secrétariat a donné au Comité l'assurance qu'il s'attendait à recevoir des ressources supplémentaires et qu'il y aurait donc suffisamment de recettes pour financer ces postes. | UN | وأكدت الأمانة العامة للجنة أنه نظرا لتوقع توافر موارد إضافية، سوف تتاح إيرادات كافية لتمويل تلك الوظائف. |
Par ailleurs, leur pérennité à long terme est directement compromise par l'incapacité du Gouvernement afghan à générer suffisamment de recettes pour les financer sans aide extérieure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من العوامل التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الاكتفاء الذاتي للقوات الأفغانية على المدى الطويل عجز حكومة أفغانستان على توليد إيرادات كافية لتمويل القوات الأفغانية. |
Il est essentiel que les pays en développement aient les capacités de gérer leur environnement et leurs ressources naturelles de manière durable, afin de générer un revenu suffisant pour garantir des services publics de base et réduire leur dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure. | UN | ويجب أن تكون لدي البلدان النامية القدرة على إدارة بيئتها ومواردها الطبيعية على نحو مستدام بغية تحصيل إيرادات كافية لضمان توفير الخدمات العامة الأساسية والحد من الاعتماد على المعونة الخارجية. |
Dans le budget pour l'exercice 1998-1999 qu'il a approuvé par sa décision 98/20 du 21 septembre 1998, le Conseil d'administration partait du principe que l'UNOPS n'obtiendrait pas suffisamment de recettes pour couvrir l'intégralité des coûts de mise en place et de démarrage du SIG et du transfert des locaux du siège. | UN | 20 - ووافق المجلس التنفيذي، في قراره 98/20 المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 1998، على ميزانية للفترة 1998-1999، وتوقعت هذه الميزانية أن يحصل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على إيرادات كافية لتغطية التكلفة الكاملة لإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل وتنفيذه أو لنقل مباني المقر. |