Il a également signalé que la République islamique d'Iran a détenu plus de journalistes que tout autre pays en 2011. | UN | وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011. |
Selon les informations reçues, le Ministre de l'intérieur de la République islamique d'Iran a opposé un refus à leur demande. | UN | وأُفيد أن وزير الداخلية في جمهورية إيران الإسلامية قد رفض طلبهما. |
Le retour des réfugiés iraquiens depuis la République islamique d'Iran a été suspendu depuis la mi-1998. | UN | كما أن عودة اللاجئين العراقيين من جمهورية إيران الإسلامية قد توقفت منذ منتصف 1998. |
À sa soixante-quinzième session, le Conseil d'administration a considéré que la République islamique d'Iran avait conclu ses projets dans le cadre du Programme et que l'Arabie saoudite avait mis en place les systèmes et contrôles prévus par la décision 269. | UN | وفي دورته الخامسة والسبعين، قرر مجلس الإدارة بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أنهت مشاريعها في إطار البرنامج، وأن المملكة العربية السعودية قد أنشأت النظم والضوابط المطلوبة بموجب المقرر 269. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a indiqué qu'à ce jour, la République islamique d'Iran avait adopté les < < mesures volontaires > > qu'elle s'était engagée à prendre dans le cadre du Plan d'action conjoint. | UN | وأفادت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أوفت حتى الآن " بتدابيرها الطوعية " المتفق عليها في إطار خطة العمل المشتركة. |
Étant donné que les propositions présentées excluent ces éléments essentiels, la République islamique d'Iran a élaboré ses propres suggestions aux fins de négociation et d'accord. | UN | وحيث إن مجموعة المقترحات لا تتناول هذه الأساسيات، فإن جمهورية إيران الإسلامية قد أعدت اقتراحاتها المحددة الخاصة بها، وهي جاهزة للتفاوض والاتفاق بشأنها. |
Faute d'éclaircissements supplémentaires, ces Parties seront présumées ne pas avoir respecté les mesures de réglementation prévues par le Protocole. De noter, toutefois, que la République islamique d'Iran a présenté une demande de révision de ses données de référence pour le méthyle chloroforme que le Comité d'application examinera à sa prochaine réunion; | UN | وفي حالة عدم ورود توضيح سيفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛ |
Pour terminer, je veux rappeler que la République islamique d'Iran a prouvé qu'elle était prête à reprendre des négociations, sans conditions préalables, avec ses homologues, afin de les assurer que le programme nucléaire de l'Iran est de nature pacifique. | UN | واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي. |
La République islamique d'Iran a eu beau ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle pratique en droit et en fait la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولئن كانت جمهورية إيران الإسلامية قد صدقت على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فهي تميز في القانون والممارسة ضد المرأة. |
281. Le 12 janvier, le Gouvernement a indiqué qu'à la suite du meurtre de cinq citoyens iraniens, le Président de la République islamique d'Iran a nommé un comité expressément chargé d'enquêter sur ces actes et d'identifier les coupables pour les traduire en justice. | UN | 281- في 12 كانون الثاني/يناير، أفادت الحكومة أن رئيس جمهورية إيران الإسلامية قد شكل لجنة خاصة للتحقيق في مقتل خمسة مواطنين إيرانيين، وذلك لمعرفة مرتكبي هذه الجرائم وتقديمهم للمحاكمة. |
On ignore d'ailleurs quels moyens le Gouvernement de la République islamique d'Iran a bien pu employer pour mener une enquête qui aurait écarté - comme il l'allègue dans sa lettre - toute responsabilité d'un ressortissant iranien dans l'attentat contre le siège de l'AMIA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فليس من المعروف كنه الوسائل التي قد تكون حكومة جمهورية إيران الإسلامية قد استخدمتها لإجراء تحقيق يسمح لها بنفي أي مسؤولية من جانب أي مواطن إيراني عن الاعتداء الذي تعرضت له الرابطة الإسرائيلية، حسب المدعى في مذكرتها. |
Puisque la République islamique d'Iran a fait l'expérience amère des armes chimiques utilisées par l'ancien régime iraquien, nous sommes d'avis que des ressources suffisantes doivent être disponibles afin de répondre rapidement aux besoins des États parties qui ont été exposés à des attaques chimiques. | UN | ونظرا لأن جمهورية إيران الإسلامية قد تعرضت لتجربة مريرة من جراء الأسلحة الكيماوية التي استخدمها النظام السابق في العراق، فنحن نرى أنه يجب إتاحة ما يكفي من الموارد لتلبية احتياجات الدول الأطراف التي تعرضت لهجمات كيماوية على وجه السرعة. |
La République islamique d'Iran a coopéré dans le domaine des droits de l'homme avec les membres du Mouvement des pays non alignés et avec les membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI). | UN | 58 - وذكر أن جمهورية إيران الإسلامية قد تعاونت في مجال حقوق الإنسان مع أعضاء حركة عدم الانحياز وأعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Tout en prenant note du fait que la République islamique d'Iran a invité l'AIEA à visiter ses installations en août, nous demeurons vivement préoccupés par la poursuite de ses activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | بينما تلاحظ اليابان أن جمهورية إيران الإسلامية قد دعت وكالة الطاقة الذرية لزيارة منشآتها في آب/أغسطس، لا نزال نشعر بقلق بالغ من استمرارها في الاضطلاع بأنشطة تخصيب اليورانيوم. |
Au cours des dernières années, la République islamique d'Iran a enregistré une tendance systématique à la baisse du taux de mortalité infantile et une augmentation rapide du taux de scolarisation dans l'enseignement primaire. | UN | 75 - واستطرد قائلا إن جمهورية إيران الإسلامية قد حققت في السنوات الأخيرة اتجاها هبوطياً مطردا في معدل وفيات الأطفال وزيادة حادة في معدل القيد بالمدارس الابتدائية. |
À cet égard, ma délégation voudrait rappeler aux États parties à la Convention que la République islamique d'Iran a officiellement renouvelé sa proposition d'amendement à la Convention sur l'interdiction de l'emploi des armes chimiques et espère que cette question sera examinée très attentivement. | UN | وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يذكر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بأن جمهورية إيران الإسلامية قد جددت رسميا اقتراحها لتعديل الاتفاقية حول حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وتتوقع أن تناقش هذه المسألة باستفاضة. |
À la mi-avril, la République islamique d'Iran avait reçu quatre versements de 4,2 milliards de dollars des États-Unis prélevés sur des fonds précédemment gelés à l'étranger. | UN | واعتبارا من منتصف نيسان/أبريل، كانت جمهورية إيران الإسلامية قد تلقت أربع دفعات من مبلغ 4.2 بليون دولار من أموال كانت مجمدة بالخارج في السابق(). |
La République islamique d'Iran avait demandé qu'il soit procédé à la révision de ses données de référence concernant les substances de l'Annexe B; les quantités visées apparaissent à la section R du document UNEP/OzL.Pro/ImpCom/34/2. | UN | وكانت جمهورية إيران الإسلامية قد طلبت تنقيحاً لبيانات خط الأساس بالنسبة لمواد المرفق باء، وقد ظهرت الكميات المعنية في الفرع صاد من الوثيقة UNEP/OzL.Pro/ImpCom/34/2. |
Eu égard à la liberté de pensée, de religion, de réunion et d'association, la délégation a déclaré que la République islamique d'Iran avait délivré des permis à 230 partis politiques, 400 associations professionnelles et 60 associations religieuses de minorités. | UN | ٥٧- وفيما يتعلق بحرية الفكر والدين والتجمع وتكوين الجمعيات، قال الوفد إن جمهورية إيران الإسلامية قد أصدرت تراخيص لفائدة 230 حزباً سياسياً، و400 نقابة عمالية ورابطة مهنية، و60 رابطة للأقليات الدينية. |
Outre les articles notés plus haut, des États ont informé le Groupe qu'au cours des six derniers mois, la République islamique d'Iran avait cherché à obtenir les articles suivants qui sont utiles pour des activités nucléaires interdites : | UN | 76 - إضافة إلى المواد المشار إليها أعلاه، أبلغت الدول الفريق أن من المعروف أن جمهورية إيران الإسلامية قد سعت، خلال الأشهر الستة الأخيرة، إلى الحصول على المواد التالية الوثيقة الصلة بأنشطتها النووية المحظورة: |
A la date de la réunion en cours, la République islamique d'Iran avait soumis ses données sur les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2007, signalant une consommation de zéro tonne PDO de tétrachlorure de carbone. | UN | 103- وبحلول موعد انعقاد هذا الاجتماع، كانت جمهورية إيران الإسلامية قد قدّمت بياناتها لعام 2007 بشأن المواد المستنفِدة للأوزون، فأبلغت عن استهلاك قدره صفر من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون من رابع كلوريد الكربون. |