Il convenait d'accorder une attention particulière à la participation des femmes et des jeunes. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لإشراك النساء والشباب. |
Il faudra accorder une attention particulière aux femmes âgées, qui ont des besoins spécifiques et nécessitent dès lors des programmes et politiques qui leur soient propres. | UN | وسيتعين إيلاء انتباه خاص للنساء المسنات، اللاتي يتميزن باحتياجاتهن الخاصة، مما يتطلب برامج وسياسات تهتم بحالتهن. |
Il y a un an, ma délégation a prié le Secrétaire général de bien vouloir accorder une attention particulière à la proposition que nous avions faite à cet effet. | UN | وقبل عام طلب وفدي من اﻷمين العام إيلاء انتباه خاص إلى اقتراحنا بهذا المعنى. |
Elles estimaient notamment, du fait de la situation au sein de l'IGAD, que l'Organisation des Nations Unies était sans doute la mieux placée pour aider tous les Somaliens à rétablir leur gouvernement, en accordant une attention particulière au rôle que les femmes devraient y jouer. | UN | وعلى وجه الخصوص، وبالنظر إلى الحالة داخل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، يشعرن بأن من الخير لﻷمم المتحدة أن تعمل على مساعدة جميع الصوماليين على استعادة حكمهم مع إيلاء انتباه خاص إلى الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به. |
À cet effet, il conviendrait de prêter une attention toute particulière à certains domaines d'action, par exemple relèvement après une catastrophe, aide humanitaire, maintien et consolidation de la paix et coopération technique en général, où la société dans son ensemble attend du système des Nations Unies une réponse coordonnée et efficace. | UN | بيد أنه توجد كثير من الفرص لإدراج عملية تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات كعنصر هام من عناصر إيجاد ثقافة موحدة معززة للمنظومة؛ ومن أجل تعزيز هذه الثقافة، ينبغي إيلاء انتباه خاص للمجالات التي يتوقع فيها المجتمع ككل تقديم استجابة منسقة تتسم بالكفاءة من جانب منظومة الأمم المتحدة، مثل التعافي من الكوارث، وتقديم المساعدة الإنسانية، وعمليات حفظ السلام، والتعاون التقني الواسع النطاق. |
— Mener des campagnes de sensibilisation conçues pour mobiliser les communautés, y compris les animateurs de collectivité, les organisations religieuses, les parents et les autres membres de la famille, en particulier les hommes, en faveur des droits de l'enfant, en insistant tout spécialement sur ceux de la petite fille, et suivre l'évolution des mentalités; | UN | ● تنظيم حملات لزيادة الوعي مصممة لتعبئة المجتمعات المحلية، بما في ذلك قادة المجتمع، والمنظمات الدينية، واﻵباء وغيرهم من أفراد اﻷسر، لا سيما أفراد اﻷسرة الذكور، فيما يتعلق بحقوق الطفل، مع إيلاء انتباه خاص للطفلة، ورصد التغييرات في المواقف؛ |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la privation de liberté en tant que mesure à n'envisager qu'en dernier ressort et pour la durée la plus courte possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté, au respect de la légalité ainsi qu'à la pleine indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لاعتبار التجريد من الحرية كملجأ أخير فقط وﻷقصر فترة زمنية ممكنة لحماية حقوق الطفل المجرد من حريته وحقه في اﻹجراءات القانونية المناسبة والاستقلال التام والحيدة الكاملة للقضاء. |
De la même manière, il faut accorder une attention particulière à l'enseignement des langues, y compris l'apprentissage dans la langue maternelle, tant au niveau collectif qu'individuel. | UN | وعلى نفس المنوال ثمة حاجة إلى إيلاء انتباه خاص إلى التعليم المتعدد اللغات، بما في ذلك تعلُّم المرء بلغة الأم، على مستوى المجتمعات المحلية وفيما بين الأفراد. |
Les fondements de cette coopération se trouvaient dans la Charte des Nations Unies, mais ce n'est qu'au début des années 90 que la communauté internationale a commencé à accorder une attention particulière à cette question. | UN | وأساس هذا التعاون كان متوخى في ميثاق الأمم المتحدة، ولكن لم يبدأ المجتمع الدولي إلا في أوائل التسعينيات من القرن العشرين في إيلاء انتباه خاص إلى هذه القضية. |
9. Au cours des essais, il importe d'accorder une attention particulière au respect des règles de sécurité et à la bonne reproduction, dans l'installation, des conditions de combat. | UN | 9- ومن المهم أثناء التجارب إيلاء انتباه خاص لاحترام قواعد السلامة ولتمثيل جيد لأوضاع المعركة عند تركيب المعدات. |
L'Inde exhorte des fonds et organismes spécialisés à accorder une attention particulière à ces aspects dans les études à venir, et se félicite notamment des initiatives du Secrétaire général concernant une étude approfondie de la violence à l'égard des enfants. | UN | وإن الهند تحث الصناديق والوكالات المتخصصة على إيلاء انتباه خاص لتلك الجوانب في دراساتها المستقبلة، وترحب على وجه الخصوص بمبادرات الأمين العام لإجراء دراسة متعمقة للعنف ضد الأطفال. |
23. Il convient d'accorder une attention particulière au fait que les dépenses de fonctionnement de chaque centre d'information, y compris ceux pour lesquels un appui financier du gouvernement hôte est prévu, doivent être initialement imputées sur le budget ordinaire du Département. | UN | ٣٢ - وينبغي إيلاء انتباه خاص الى أنه لا بد مبدئيا من توفير تكاليف التشغيل لكل مركز من الميزانية العادية للادارة، حتى في الحالات التي يتوقع فيها ورود دعم مالي من الحكومة المضيفة. |
21. Il convient d'accorder une attention particulière au fait que les dépenses de fonctionnement de chaque centre d'information, y compris ceux pour lesquels un appui financier du gouvernement hôte est prévu, doivent être initialement imputées sur le budget ordinaire du Département. | UN | ٢١ - وينبغي إيلاء انتباه خاص الى أنه يجب توفير أموال التشغيل لكل مركز إعلام من مخصصات الادارة من الميزانية العادية في مطلع كل عام، حتى لتلك المراكز التي يتوقع فيها ورود دعم مالي من الحكومة المضيفة. |
289. L'État partie devrait accorder une attention particulière à la mise en oeuvre des dispositions de l'article 32 de la Convention visant à protéger l'enfant contre l'exploitation économique, et des conventions pertinentes de l'OIT qu'il a ratifiées. | UN | ٢٨٩ - وينبغي للدولة الطرف إيلاء انتباه خاص لتنفيذ أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية الرامية إلى حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي، وكذلك تنفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة التي صدقت عليها. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali fait observer, dans son rapport sur l'application du Programme d'action mondial que ce Programme indique que les mesures nécessaires devraient être arrêtées pour s'attaquer à l'abus des drogues à la base du problème, en accordant une attention particulière aux causes sociales. | UN | إن اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، في تقريره عن تنفيذ برنامج العمل الشامل، يلاحظ أن البرنامج يطالب بتحديد التدابير اللازمة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات في جذور المشكلة، مع إيلاء انتباه خاص لﻷسباب الاجتماعية. |
Ils s'entretiendront également de la situation des droits de l'homme avec les pouvoirs publics, les ONG, les acteurs de la société civile, les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et rédigeront divers rapports, communications et synthèses dont ils assureront la publication dans les délais voulus. | UN | وسيقيمون أيضاً اتصالات مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة من المجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين بشأن حالة حقوق الإنسان، مع إيلاء انتباه خاص للفئات الضعيفة؛ كما سيقومون بكتابة مختلف التقارير والرسائل والإحاطات الإعلامية ويكفلون تسليمها في الوقت المناسب. |
9. Prie le PNUD de consacrer suffisamment de ressources, tant financières qu'humaines, à tous les domaines d'intervention du plan stratégique pour 2008-2011, en accordant une attention particulière aux pays les moins avancés, aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et de lui rendre compte à ce sujet à sa session annuelle de 2009; | UN | 9 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يخصص موارد كافية، سواء من الأموال أو من الموظفين، لجميع مجالات عمل الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2011، مع إيلاء انتباه خاص لأقل البلدان نموا، في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن يقدم تقريرا في هذا الشأن في الدورة السنوية لعام 2009؛ |
À cet effet, il conviendrait de prêter une attention toute particulière à certains domaines d'action, par exemple relèvement après une catastrophe, aide humanitaire, maintien et consolidation de la paix et coopération technique en général, où la société dans son ensemble attend du système des Nations Unies une réponse coordonnée et efficace. | UN | بيد أنه توجد كثير من الفرص لإدراج عملية تنقّل الموظفين فيما بين الوكالات كعنصر هام من عناصر إيجاد ثقافة موحدة معززة للمنظومة؛ ومن أجل تعزيز هذه الثقافة، ينبغي إيلاء انتباه خاص للمجالات التي يتوقع فيها المجتمع ككل تقديم استجابة منسقة تتسم بالكفاءة من جانب منظومة الأمم المتحدة، مثل التعافي من الكوارث، وتقديم المساعدة الإنسانية، وعمليات حفظ السلام، والتعاون التقني الواسع النطاق. |
• Mener des campagnes de sensibilisation conçues pour mobiliser les communautés, y compris les animateurs de collectivité, les organisations religieuses, les parents et les autres membres de la famille, en particulier les hommes, en faveur des droits de l’enfant, en insistant tout spécialement sur ceux de la petite fille, et suivre l’évolution des mentalités; | UN | ● تنظيم حملات لزيادة الوعي مصممة لتعبئة المجتمعات المحلية، بما في ذلك قادة المجتمع، والمنظمات الدينية، واﻵباء وغيرهم من أفراد اﻷسر، لا سيما أفراد اﻷسرة الذكور، فيما يتعلق بحقوق الطفل، مع إيلاء انتباه خاص للطفلة، ورصد التغييرات في المواقف؛ |
une attention particulière doit être accordée à l'élimination des préjugés relatifs aux capacités des femmes à exercer ces métiers. | UN | يجب إيلاء انتباه خاص صوب تناوُل مفاهيم متصورة مسبقا فيما يتعلق بقدرات المرأة في إطار تلك الحِرَف. |
682. Enfin, le Groupe de travail I a souligné à maintes reprises la nécessité d'accorder une attention spéciale à la situation des enfants handicapés. | UN | 682 - وأخيرا ركزت مناقشة الفريق العامل الأول تكرارا على ضرورة إيلاء انتباه خاص لحالة الأطفال المعوقين. |
Il a été suggéré qu'une attention particulière soit accordée à la santé des femmes. | UN | واقترح إيلاء انتباه خاص الى صحة المرأة. |