"إيلاء اهتمام خاص إلى" - Traduction Arabe en Français

    • accorder une attention particulière aux
        
    • accordant une attention particulière aux
        
    • accorder une attention particulière à
        
    • accorder une attention particulière au
        
    • prêter une attention particulière aux
        
    • accordant une attention particulière à
        
    • accorder une attention spéciale aux
        
    • prêter une attention particulière à
        
    • prêtant une attention particulière aux
        
    • s'attacher surtout à
        
    • s'attacher particulièrement à
        
    • une attention particulière à la
        
    Il faut accorder une attention particulière aux Coréens du Nord qui ont quitté leur pays mais ont été forcés d'y retourner. UN ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى الكوريين الشماليين الذين غادروا وطنهم لكنهم أجبروا على العودة.
    À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière aux questions ayant trait à la confidentialité des données génétiques et à la non-discrimination dans les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى مسائل الخصوصية الجينية وعدم التمييز في البلدان النامية.
    Il s'est penché sur la société civile, en accordant une attention particulière aux partis politiques en tant qu'acteurs particulièrement importants. UN وقد ناقشت هذه المجموعة موضوع المجتمع المدني مع إيلاء اهتمام خاص إلى الأحزاب السياسية بوصفها فعّاليات هامة جدّا.
    Il pourrait être utile aussi de prendre en compte la circulation du mercure dans les échanges commerciaux afin de déterminer l'efficacité de la Convention dans la réduction de l'utilisation du mercure, en accordant une attention particulière aux informations économiques disponibles. UN وقد يكون من المفيد أيضاً النظر إلى انتقال الزئبق في التجارة كمقياس لفعالية الاتفاقية في خفض استخدام الزئبق، مع إيلاء اهتمام خاص إلى المعلومات الاقتصادية المتاحة.
    Il faut accorder une attention particulière à une coordination améliorée entre les aspects militaires du maintien de la paix et les efforts civils et humanitaires. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين التنسيق بين الجوانب العسكرية لحفظ السلام والجهود المدنية واﻹنسانية.
    Tout en notant les efforts qu'il consent actuellement, le Comité exhorte l'État partie à continuer d'accorder une attention particulière au renforcement des efforts de réunification des familles. UN ومع الإحاطة علما بالجهود الجارية، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة إيلاء اهتمام خاص إلى تعزيز الجهود الرامية إلى إعادة جمع شمل الأسر.
    Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام.
    De manière générale, les États Membres proposent plusieurs types de mesures, tout en accordant une attention particulière à la santé en matière de reproduction. UN وبصورة عامة، اقترحت الدول اﻷعضاء العديد من أنواع اﻹجراءات مع إيلاء اهتمام خاص إلى الصحة اﻹنجابية.
    Il conviendra également d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral. UN ولا بد أيضا من إيلاء اهتمام خاص إلى الاحتياجات المحددة للدول الجزرية النامية الصغيرة والدول النامية غير الساحلية.
    Il faut également accorder une attention particulière aux sous-groupes spécialement vulnérables. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الفئات الفرعية المستضعفة.
    On a dit qu'il faudrait accorder une attention particulière aux points suivants: UN وقد اقترِح ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى العناصر التالية:
    Il faudrait prendre des mesures efficaces pour promouvoir les modes de transport à très faible consommation d'énergie pour les passagers et les marchandises, en accordant une attention particulière aux avantages de l'intermodalité. UN ويلزم اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وسائط النقل للركاب والبضائع تتسم بأقصى قدر من الفعالية من حيث استخدام الطاقة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى منافع الربط فيما بين وسائط النقل المتعددة.
    ∙ Analyser les répercussions, positives et négatives, d'une nette réduction ou de la suppression des subventions à l'exportation sur les pays en développement, en accordant une attention particulière aux problèmes spéciaux des PMA, des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires et des petits pays à l'économie fragile. UN :: تحليل الأثر، الإيجابي والسلبي، المترتب على التخفيض الكبير في إعانات التصدير إلى البلدان النامية أو إلغائها، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الاهتمامات الخاصة لأقل البلدان نمواً، والبلدان النامية التي تعتبر مستورداً صافياً للأغذية وغيرها من البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة؛
    L'étude, élaborée en consultation avec l'UE et les États Membres concernés, avait pour objectif d'évaluer les progrès accomplis ainsi que les obstacles et problèmes qui subsistent pour assurer la protection et la promotion des droits des migrants, en accordant une attention particulière aux droits de l'homme des migrants en situation irrégulière. UN 13 - أما الدراسة، التي تم إعدادها بالتشاور مع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء ذات الصلة، فتستهدف تقييم التقدُّم المحرز إضافة إلى العقبات والتحديات التي ما زالت ماثلة فيما يتصل بحماية ورصد حقوق المهاجرين، مع إيلاء اهتمام خاص إلى حقوق الإنسان للمهاجرين الذين يجدون أنفسهم في وضع غير قانوني.
    On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛
    On devrait accorder une attention particulière à leur impact sur les groupes vulnérables; UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى ما لها من آثار في المجموعات الضعيفة؛
    Tenant compte de la nécessité d'accorder une attention particulière au recrutement, dans le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de personnes originaires de pays en développement, et d'améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, UN وإذ تأخذ في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى تعيين موظفين من البلدان النامية لمكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان بما يحسﱢن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر عدلاً،
    Il convient aussi, cependant, d'accorder une attention particulière au renforcement du rôle du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en tant que principal organe conventionnel des Nations Unies chargé de promouvoir et de protéger l'égalité raciale et de lutter contre la discrimination raciale. UN ومع ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى النهوض بدور لجنة القضاء على التمييز العنصري، بوصفها هيئة معاهدة رئيسية للأمم المتحدة، من أجل تعزيز وحماية المساواة بين الأعراق ومكافحة التمييز العنصري.
    Il convient de prêter une attention particulière aux pauvres et aux autres groupes vulnérables. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الفئات الفقيرة وغيرها من الفئات المعوزة في العالم.
    Le Nicaragua fait face à présent au défi de terminer avec succès la première phase de son processus de transition, en accordant une attention particulière à la l'éradication de l'extrême pauvreté, à la modernisation de ses institutions et à l'amélioration de ses capacités de production. UN وتواجه نيكاراغوا اﻵن تحدي الانتهاء بنجاح من المرحلة اﻷولى من عملية تحولها مع إيلاء اهتمام خاص إلى التغلب على الفقر المدقع وبتحديث مؤسساتها وتحسين قدرتها اﻹنتاجية.
    Mme Shin demande au Gouvernement d'accorder une attention spéciale aux lois discriminatoires. UN 25 - السيدة شن: دعت الحكومة إلى إيلاء اهتمام خاص إلى القوانين التمييزية.
    À cet égard, il conviendrait de prêter une attention particulière à leurs besoins dans le Cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد. ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجاتها في جولة الدوحة.
    Il souhaite également que tous les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que les institutions de Bretton Woods, appuient sans réserve le Programme pour l’habitat et s’impliquent davantage dans son application, en prêtant une attention particulière aux pays en développement, notamment aux pays africains et aux pays les moins avancés. UN كما يأمل في أن تقوم جميع الهيئات والصناديق والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة، إلى جانب مؤسسات بريتون وودز، بتقديم دعمها دون تحفظ لبرنامج عمل الموئل وبزيادة مشاركتها في تنفيذه، مع إيلاء اهتمام خاص إلى البلدان النامية، لا سيما البلدان اﻷفريقية والبلدان اﻷقل نموا.
    Les délégations ont noté les progrès accomplis vers les réformes, notamment pour améliorer l'exécution au niveau des pays, et encouragé l'UNICEF à s'attacher surtout à édifier les capacités locales face aux problèmes de protection des enfants et à traduire les principes et les moyens de défense des droits de l'homme en instruments de programmation concrète. UN 15 - وأشار أعضاء الوفود إلى التقدم المحرز نحو جدول أعمال الإصلاح، خصوصا الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ على الصعيد القطري، وحثوا اليونيسيف على إيلاء اهتمام خاص إلى التحديات المتعلقة ببناء القدرات المحلية لمعالجة مسائل توفير الحماية للأطفال وترجمة المبادئ والأدوات المتعلقة بحقوق الأطفال إلى صكوك برمجية ملموسة.
    Ce faisant, on devrait s'attacher particulièrement à éliminer les disparités en matière d'accès et d'aide à l'éducation dont pâtissent les filles. UN وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى القضاء على التفاوتات في الحصول على التعليم ودعمه التي تضر بالبنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus